How to pronounce 爭議 in Cantonese (18 out of 19):

Previous Example Example 18 of 19 Next Example
呢份聲明引嚟咗好大嘅爭議,因為中文 同英文嘅版本喺字眼上有相當明顯嘅差異,
This statement has caused a lot of controversy, because the Chinese and English versions have quite a clear difference in wording.

Cantonese Sentence Breakdown

ni1
this
fan6
classifier for gifts, newspaper, magazine, papers, reports, contracts etc
variant of 分fèn [分]
portion
part
duty
suffix used after province
month to express unit
a unit
a share
聲明 si1 ming4
statement
jan5
to seduce or tempt
lei4
used in transliteration
to come
used as a final particle to add emphasis
zo2
Cantonese particle equivalent to 了le [了] or 过guò [过], a particle used to indicate perfective aspect for continuous state
completed actions
past events
change of situation
hou3
to like
to love
to be fond of
to be liable to
to be likely to
taai3
an alternative form for the word太, too
koi3
indignant
generous
to sigh (with emotion)
爭議 zang1 ji6
controversy
因為 jan1 wai6
due to
中文 zung1 man4
Chinese language
tung4
and
英文 jing1 man4
English
版本 baan2 bon2
version
hai2
in
字眼 zi6 ngaan5
terminology
soeng6
on top
upon
above
upper
previous
first (of multiple parts)
superior, highest
jau6
also
again
相當 soeng1 dong3
quite
明顯 ming4 hin2
Obvious
差異 caa1 ji6
difference
Previous Example Example 18 of 19 Next Example