情歌之後

By 許靖韻

分你一半的耳筒 分享過寂寞和痛
不理溺愛或痛愛 都想你偶爾會心動
時光的飲歌翻唱十年 簡單愛要極勇
無奈天黑黑到再難護送 你要保重
囍帖街難逃變幻 披星戴月渡人間
曾經約定卻剩慨嘆 紛飛燕尾蝶怎重返
曾説了再見也都心淡 花火説散就散
紅綠燈中失散 一生所愛 遺失於四季間
明天不管你喜歡誰
情歌只配為你落淚
曾經跟你遇見那誰 酷愛那誰
漸漸沒再伴隨
攀過了高山 低谷裏更唏噓
懷念沒憑據
空手而來 任時代曲淡去
願吻別春秋放在心裏
(願繼續苦中作樂去)
早説好了不要哭 呼吸有害未明嗎
漩渦裏倔強未看化 不爭氣浸沒於流沙
何以又獻世眷戀稀客 怎麼了結念掛
明白雖喜歡你 捨不得你 憑勇氣可放下
一路經歷春夏跟秋冬 盛與衰
仍然鳴謝你 陪同回憶裏 曾一追再追
明天不管你喜歡誰
情歌一世伴你進睡
從今不理遇見那誰 酷愛那誰
仍有我給你伴隨
攀過了高山 低谷哪怕唏噓
同步換年歲
一生何求 任時代曲淡去
沒有讓終身美麗減退
願記住初心似十七歲
About This Song

The song '' by , translates roughly to 'After the Love Song,' encapsulates the bittersweet essence of nostalgia and unrequited love. The main theme revolves around the emotional journey post-romantic attachment, highlighting memories of once-shared joy and the sorrow of growing apart. The lyrics evoke a sense of longing and resilience, as the protagonist grapples with the idealized past while coming to terms with the silence that follows a romantic relationship. The metaphors of seasonsspring, summer, autumn, and winterpaint a vivid picture of the changing nature of love, reinforcing the idea that time continues to march on, even as feelings linger eternally in the heart.

The narrative woven throughout the song tells the story of a relationship that has transformed, emphasizing the contrast between cherished memories and the present solitude. Lyrics such as "," meaning "the love song only deserves to cry for you," reveal a deep emotional connection, suggesting that even though the love may have faded, the memories persist with an intensity that causes both joy and sadness. The songwriter expresses a willingness to accept the inevitability of change, yet there is a yearning for the impossibleto reclaim what was lost while acknowledging the beauty in those moments.

Musically, '' features a blend of soft instrumentation that complements the reflective nature of the lyrics, utilizing gentle melodies to convey a sense of vulnerability. The use of lyrical techniques such as vivid imagery, metaphor, and repetition underscores the emotional weight of the themes. Lines like " " ("Having climbed the mountains, the valley is even more regrettable") evoke feelings of struggle and bittersweet acceptance, resonating with listeners who have experienced similar emotional highs and lows.

In terms of cultural significance, the song taps into a rich tradition of Mandarin pop ballads that explore romantic themes and the complexities of love and loss. It connects with listeners on a deeply personal level, often reflecting universal emotions that transcend cultural boundaries. This song not only resonates with those familiar with the artist's work but also serves as a testament to the timeless nature of love stories, making it relevant for audiences both within and outside of Chinese-speaking communities.