將進酒

By 李白

將進酒 李白
君不見黃河之水天上來
奔流到海不復回
君不見高堂明鏡悲白髮
朝如青絲暮成雪
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
天生我材必有用
千金散盡還復來
烹羊宰牛且為樂
會須一飲三百杯
岑夫子 丹丘生 將進酒 杯莫停
與君歌一曲
請君為我傾耳聽
鐘鼓饌玉不足貴
但願長醉不復醒
古來聖賢皆寂寞
唯有飲者留其名
陳王昔時宴平樂
斗酒十千恣歡謔
主人何為言少錢
徑須沽取對君酌
五花馬 千金裘
呼兒將出換美酒
與爾同銷萬古愁
About This Song

"" ("Bring in the Wine") is a beloved classical Chinese poem by the famous Tang dynasty poet (Li Bai), celebrated for its poignant themes of revelry, hedonism, and the transient nature of life. The emotional core of this song anchors itself in the idea of seizing the moment and cherishing lifes fleeting pleasures. The poet urges listeners to embrace joy and shun regret, prompting them to indulge in wine and camaraderie as a counterbalance to the inevitability of aging and sorrow.

The narrative device employed by Li Bai unfolds a story that resonates with all who seek fulfillment in an often harsh world. Through vivid imagery, he reflects on the inevitability of death, likening lifes joy to wine, which should be savored before its too late. The famous lines point to life's beauty and the importance of sharing happiness, as he calls upon friends to gather, drink, and sing, thereby emphasizing the vital need for connection and celebration amidst lifes transience.

Musically, "" embodies a rich tapestry of lyrical techniques that heighten its emotional impact. Its use of vivid metaphors, such as flowing rivers and changing seasons, provides a striking visual backdrop. The rhythmic cadence and repetition create a musical quality that enhances the oral tradition of poetry, making it memorable and impactful. The call to action"", which translates to "bring in the wine"serves as a captivating refrain that invites participation, adding to the communal spirit of the piece.

Culturally, the poem holds significant value in Chinese literature and philosophy, embodying the Daoist idea of living in harmony with nature and the human experience. It speaks to a universal truth about the human conditionimpermanenceand encourages indulgence in life's pleasures. This cultural richness makes "" not only a work of art but also a philosophical treatise on joy, friendship, and the acceptance of life's transient beauty, solidifying its place in the canon of classical Chinese poetry.