諸葛亮

By 薛凱琪

自幼聰穎到 人情事理 輕易到
像種瓜得瓜的一套術數
誰人付出什麼 因此進步 還是退步
不用説 早料到
為友好預告 和誰又會否 共老
換了若是自己測不到
原來幸福未可分析 似二人在舞蹈
講直覺 不用腦
欠東風 就笑着屈指一算 借東風
但最後幾多心計 亦算盡
一旦 被抱擁 我便會什麼也不懂
就算懂 借東風
但最恨相戀不要靠 天聰
共你在一起機智 沒有用 只渴望最終
夠運氣 獲得你欺哄
為你蠢鈍到 遺忘大半的字母
笨到墮入自己的圈套
誰人又真十分稀罕 智力人盡仰慕
想為你 都消耗
欠東風 就笑着屈指一算 借東風
但最後幾多心計 亦算盡
一旦 被抱擁 我便會什麼也不懂
就算懂 借東風
但最恨相戀不要靠 天聰
共你在一起機智 沒有用 只渴望最終
夠運氣 獲得你欺哄
借東風 亦借用不到嘴角 那春風
共你在一起機智 沒有用 只渴望最終
夠運氣 獲得你欺哄
尋找幸福 找諸葛亮 難道有用
他亦會 偏頭痛
About This Song

The song "" by (Faye Wong) explores themes of love, intuition, and the complexities of human relationships, intertwined with a playful yet introspective narrative. At its core, the song reflects the emotional turmoil of navigating love, encapsulating feelings of doubt and hope. The title references Zhuge Liang, a historical figure known for his wisdom and strategy in the Three Kingdoms period of China, suggesting that the quest for love often necessitates strategic thinking akin to military tactics. The lyrics imply that despite all planning and intellect, the unpredictable nature of love renders such strategies ineffective, emphasizing that true happiness and connection often elude careful analysis and require luck and spontaneity.

The narrative within the song captures a dialogue of existential contemplation, where the protagonist grapples with the idea that personal intelligence and effort do not always lead to love's fulfillment. Lyrics like "" (lacking favorable winds) symbolize the absence of fortune or the right conditions needed to nurture a romantic relationship. This quest for love is portrayed as almost Sisyphean; the protagonist feels that no amount of cleverness can truly safeguard against heartbreak or misunderstandings. The juxtaposition of wisdom and foolishness in love creates a bittersweet tension, reinforcing the notion that sometimes being foolishly in love is more poignant than strategizing for it.

Musically, the song features a melodic structure that balances a light, airy instrumentation with emotionally charged lyrical delivery. The use of metaphor and imagery is prevalent throughout the lyrics, painting a vivid picture of the protagonists inner thoughts and struggles. The combination of rhythmic phrasing alongside heartfelt melodies enhances the emotional weight of the lyrics, making the listener resonate deeply with the plight of the narrator. The repeated refrain of seeking favor from the winds encapsulates both frustration and yearning, making it a catchy yet introspective hook that lingers long after listening.

Culturally, the song's reference to Zhuge Liang resonates strongly within the Chinese context, where the figure is revered not only for historical significance but also for his tactical acumen. By invoking Zhuge Liang, the song taps into a broader cultural narrative that emphasizes the search for wisdom in personal relationships, echoing a collective consciousness surrounding love and fate. The blend of traditional references with contemporary themes allows the song to bridge generational gaps, making it relatable to both older and younger audiences who recognize the timeless dilemmas of love and longing.