鴿子情緣

By 劉德華

Lyrics - Practice Pronunciation
望 鴿子飛向天之巔 情 像消失於夢似煙

The rabbit flew into the sky, and the mood vanished like smoke in a dream.

Click each character to hear its pronunciation:

mong6
gap2
zi2
fei1
hoeng3
tin1
zi1
din1
cing4
zoeng6
siu1
sat1
wu1
mung6
ci5
jin1
若問天 老天默言 逝去仍是會掛念

If you ask God, He will still remember you.

Click each character to hear its pronunciation:

joek6
man6
tin1
lou5
tin1
mak6
jin4
sai6
heoi3
jing4
si6
wui6
gwaa3
nim6
用血寫寫我一生痴 魚雁可一一讓你知

I've written my whole life in blood, and Fisherman's Whip will tell you.

Click each character to hear its pronunciation:

jung6
hyut3
se2
se2
ngo5
jat1
sang1
ci1
jyu2
ngaan6
ho2
jat1
jat1
joeng6
nei5
zi3
字字心酸 鴿子情緣 越想我越凌亂

The more I wanted to be a mess, the more I wanted to be a mess.

Click each character to hear its pronunciation:

zi6
zi6
sam1
syun1
gap2
zi2
cing4
jyun6
jyut6
soeng2
ngo5
jyut6
ling4
lyun6
受傷鴿子 愛在那裏復原 情意將摯誠歲月內磨練

The wounded neck, the love to heal, the willingness to refine it in months of years.

Click each character to hear its pronunciation:

sau6
soeng1
gap2
zi2
oi3
zoi6
no6
leoi5
fuk6
jyun5
cing4
ji3
zoeng3
zi3
sing4
seoi3
jyut6
noi6
mo6
lin6
紅塵裏相愛 無奈差一線 我用死斷絕懷念

I couldn't stop loving in the red dust, and I was dying.

Click each character to hear its pronunciation:

hung4
can4
leoi5
soeng2
oi3
mou4
noi6
co1
jat1
sin3
ngo5
jung6
si2
dyun6
zyut6
waai4
nim6
紅塵裏種種痴纏 只因美麗再見一面

In the red dust, I'll see you all again for beauty.

Click each character to hear its pronunciation:

hung4
can4
leoi5
zung3
zung3
ci1
zin6
zi2
jan1
mei5
lai6
zoi3
jin6
jat1
min2
眼淚 將愛恨沉澱 心凌亂

Tears will make love and hate sour and sour.

Click each character to hear its pronunciation:

ngaan5
leoi6
zoeng3
oi3
han6
zam6
din6
sam1
ling4
lyun6
鴿子園 主題曲

The theme song for the anime

Click each character to hear its pronunciation:

gap2
zi2
jyun2
zyu2
tai4
kuk1
About This Song

"" (Dove's Affection) is a poignant love ballad by the renowned Hong Kong artist Liu Dehua, which captures the bittersweet essence of love and longing. The song explores the deep emotional connection between lovers, echoing themes of separation, remembrance, and the pain of unrequited love. The metaphor of doves serves as a powerful symbol throughout the lyrics, representing purity and the yearning for reunion, as well as the fragility of human emotions that can be likened to fleeting dreams.

The narrative conveyed in the song is a reflection on lost love, where the protagonist expresses a sense of ache for a relationship that has transformed into a distant memory. With lines that discuss the fleeting nature of love and the enduring feelings that linger even after a parting, the lyrics paint a vivid picture of relational intricacies. The singer's contemplations resonate deeply, making the listener empathize with the sense of longing and heartache that accompanies cherished moments now turned bittersweet.

Musically, "" features melodic orchestration that balances traditional Chinese musical elements with contemporary pop influences. The gentle instrumentation, layered with strings and soft percussion, complements the heartfelt delivery of the lyrics, amplifying the emotional weight of the song. Liu Dehua's vocal style adds a layer of sincerity, using subtle inflections that enhance the narrative's pathos. Notable lyrical techniques include imagery and metaphor, especially the recurrent motif of the dove, which elevates the overall emotional intensity and invites listeners to reflect on their personal experiences with love.

Culturally, the song resonates within the context of Chinese pop music, where themes of love and longing are cherished and frequently explored. The symbolism of doves in Chinese culture often relates to peace and fidelity, further enriching the song's thematic depth. As part of Liu Dehua's extensive discography, "" not only showcases his vocal prowess but also connects with audiences on a universal level, making it a timeless piece that reflects the complexities of romantic relationships.

Song Details
Singer:
劉德華
Total Lines:
9