紅蝴蝶

By 吳卓羲

Lyrics - Practice Pronunciation
雨水冷洗情不會淡 猛風再吹而不散

The rain is not going to cool down, the wind is not going to blow.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu6
seoi2
laang5
sin2
cing4
fau2
wui6
taam4
maang5
fung3
zoi3
ceoi3
nang4
fau2
saan3
愁雲和月之間 也不孤單

And I'm not alone in the clouds and the moon.

Click each character to hear its pronunciation:

sau4
wan4
wo4
jyut6
zi1
haan4
jaa5
fau2
gu1
sin6
你足以傾城的兩眼 較花與草還璀璨

You can look at the wall with two eyes, and you can see the flowers and the grass.

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
zuk1
jyu5
king1
sing4
dik1
loeng5
ngaan5
gok3
waa6
jyu6
cou2
waan4
caan3
然而眉目恍惚飄散有一絲慨嘆

But the twinkling of an eyebrow was a sigh.

Click each character to hear its pronunciation:

jin4
nang4
mei4
muk6
fong2
fat1
piu1
saan3
jau6
jat1
si1
hoi3
taan1
流水透徹出我倆 沿路滿布風霜也雪亮

The water was pouring through us, and the snow was bloating along the way.

Click each character to hear its pronunciation:

lau4
seoi2
tau3
caak1
ceot1
ngo5
loeng5
yun4
lou6
mun6
bou3
fung3
soeng1
jaa5
syut3
loeng6
天空灰暗 愛得到了景仰

The sky is dark, and love is gazing.

Click each character to hear its pronunciation:

tin1
hung3
fui1
am3
oi3
dak1
dou3
liu4
jing2
joeng5
世間什麼愛叫純潔 你甘願化振翅紅蝴蝶

What is love called purity, and you want to be a red-winged butterfly?

Click each character to hear its pronunciation:

sai3
haan4
zaap6
mo5
oi3
giu3
tyun4
git3
nei5
gam1
jyun6
faa3
zan3
ci3
hung4
dip2
飽經挫折 傷口淌血都不至會磨滅

The frustration, the bleeding, the wound will not be wiped out.

Click each character to hear its pronunciation:

baau2
ging1
co3
zit3
soeng1
hau2
hyut3
dou1
fau2
zi3
wui6
mo6
mit6
世間什麼愛叫純潔 處在絕望仍力竭

What the world calls pure love is still desperate.

Click each character to hear its pronunciation:

sai3
haan4
zaap6
mo5
oi3
giu3
tyun4
git3
syu3
zoi6
zyut6
mong6
jing4
lik6
kit3
留守最尾一起哪怕歷劫

Staying together for the last time, even if it's a disaster.

Click each character to hear its pronunciation:

lau4
sau3
zeoi3
mei5
jat1
hei2
naa5
paa3
lik6
gip3
舉杯暢飲河邊秀美 奏一闕曲傳千里

Raise your glass of water and play along the river, and go for miles.

Click each character to hear its pronunciation:

geoi2
bui1
coeng3
jam3
ho2
bin1
sau3
mei5
zau3
jat1
kyut3
kuk1
zyun6
cin1
lei5
斜陽隨着清風 已幽幽泛起

The sun's tilt is clear, and the wind is blowing.

Click each character to hear its pronunciation:

je4
joeng4
ceoi4
jyu3
cing1
fung3
ji5
jau1
jau1
fung3
hei2
你的美比繁花更美 我心卻只能希冀

Your beauty is more beautiful than the flowers, but my heart can only hope.

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
dik1
mei5
bei3
pun4
waa6
gang3
mei5
ngo5
sam1
koek3
zi2
toi4
hei1
gei3
紅蝴蝶漫天飛很美我一生銘記

The red butterfly flew beautifully all over the sky, and I will remember it all my life.

Click each character to hear its pronunciation:

hung4
dip2
maan4
tin1
fei1
han2
mei5
ngo5
jat1
sang1
ming5
gei3
About This Song

The song "" (Red Butterfly) by (Ronald Cheng) captures the profound and bittersweet emotions associated with love, longing, and resilience. The central theme revolves around an unyielding love that endures amidst adversity, depicted metaphorically through the imagery of a red butterfly, symbolizing beauty, fragility, and the capacity to rise above challenges. The lyrics convey a sense of melancholy yet hope, suggesting that true love transcends difficulties, akin to the dynamic interplay between rain and wind that cannot dilute the depth of ones feelings.

The narrative unfolds through evocative visual and emotional landscapes, where love is portrayed as both a source of beauty and a cause of pain. The singer reflects on the purity of love amidst trials, emphasizing its transformative power. The lines express a poignant connection to the loved one, inferring that even amidst despair, the devotion remains steadfast. This nuanced storytelling resonates universally, as it captures the essence of human experiences tied to love and loss.

Musically, the song is marked by a poignant melody, complemented by gentle instrumentation that enhances the emotional delivery of the lyrics. Wu's vocal delivery is filled with yearning and intensity, effectively portraying vulnerability. The use of nature metaphors, particularly the recurrent imagery of the butterfly and natural elements like rain and wind, enriches the lyrical content, invoking a sense of wistful beauty while capturing the struggle and resilience found in love.

Culturally, "" resonates with themes prevalent in Chinese poetry and art, reflecting the traditional appreciation for nature and the emotional depth found in relationships. The red butterfly not only symbolizes love but also alludes to themes of transformation and rebirth, reflecting a broader cultural narrative about the enduring nature of true love. This connection to cultural motifs enhances the song's relatability, allowing it to touch listeners on a deeply personal level while celebrating the complexities of love in a beautifully poetic manner.

Song Details
Singer:
吳卓羲
Total Lines:
14