如果你知我苦衷

By 周慧敏

Lyrics - Practice Pronunciation
你説你 從來未愛戀過

You've never been in love.

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
seoi3
nei5
zung6
loi6
mei6
oi3
lyun5
gwo3
但很珍惜 跟我在消磨

But I appreciate it.

Click each character to hear its pronunciation:

daan6
han2
zan1
sik1
gan1
ngo5
zoi6
siu1
mo6
我笑我 原來是我的錯

I smiled and it was my fault.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
siu3
ngo5
jyun5
loi6
si6
ngo5
dik1
laap6
裂開的心 還未算清楚

The heartbreak is not clear.

Click each character to hear its pronunciation:

lit3
hoi1
dik1
sam1
waan4
mei6
syun3
cing1
co2
如此天真 竟得我一個

It was so naive that I was alone.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu4
ci2
tin1
zan1
ging2
dak1
ngo5
jat1
go3
付出的心 你收不到麼

The heart you give, you can't receive.

Click each character to hear its pronunciation:

fu6
ceot1
dik1
sam1
nei5
sau1
fau2
dou3
mo5
如果你知我苦衷 何以沒一點感動

If you knew how much I felt, you wouldn't be so moved.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu4
gwo2
nei5
zi3
ngo5
fu2
zung1
ho6
jyu5
mei6
jat1
dim2
gam2
dung6
誰想到這樣凝望你 竟看不到認同

Who would have thought that you could look at you like that and not recognize yourself?

Click each character to hear its pronunciation:

seoi4
soeng2
dou3
ze5
joeng2
king4
mong6
nei5
ging2
hon3
fau2
dou3
jing6
tung4
明知我心裏苦衷 仍放任我做好夢

And knowing that I was in pain, he let me dream.

Click each character to hear its pronunciation:

ming4
zi3
ngo5
sam1
leoi5
fu2
zung1
jing4
fong3
jam6
ngo5
zou6
hou3
mung6
難得你這個朋友 極陶醉 但痛

And I'm sorry, your friend is so drunk, but he's in pain.

Click each character to hear its pronunciation:

no4
dak1
nei5
ze5
go3
pang4
jau5
gik6
tou4
zeoi3
daan6
tung3
你笑我 為何沒答一句

Why didn't you answer?

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
siu3
ngo5
wai6
ho6
mei6
daap3
jat1
gau1
像不開心 心裏在想誰

It's like being unhappy and thinking about who.

Click each character to hear its pronunciation:

zoeng6
fau2
hoi1
sam1
sam1
leoi5
zoi6
soeng2
seoi4
我説你 為何沒法猜對

I'll tell you why you can't guess.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
seoi3
nei5
wai6
ho6
mei6
fat3
caai1
deoi3
未得到的 從未怕失去

What you don't get, never fear to lose.

Click each character to hear its pronunciation:

mei6
dak1
dou3
dik1
zung6
mei6
paa3
sat1
heoi3
如此相親 竟不算一對

And that kind of relationship is not a couple.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu4
ci2
soeng2
can3
ging2
fau2
syun3
jat1
deoi3
從不相戀 怎麼可再追

How can you ever be in love?

Click each character to hear its pronunciation:

zung6
fau2
soeng2
lyun5
fim2
mo5
ho2
zoi3
zeoi1
About This Song

"" ("If You Knew My Suffering") is a poignant ballad by Hong Kong singer-songwriter (Vivian Chow), delving into the complexities of unrequited love and emotional vulnerabilities. The song captures the profound sense of longing and heartache that arises when one person harbors deep feelings while the other remains oblivious. The emotional core is rooted in the protagonist's struggle to reconcile her feelings of affection against the cold reality of their relationship, embodied in lines that reflect introspection and a sense of betrayal for the love that goes unnoticed.

The story unfolds through the lens of a speaker who grapples with feelings of unreciprocated love from a friend. Despite the camaraderie, there is an undercurrent of sadness as she acknowledges the disparity between her desires and the lack of emotional connection. Through her reflections, the song conveys a universal message about the pain of loving someone who does not return the sentiment. The imagery of a "" (broken heart) serves to illustrate the protagonist's sense of loss and confusion, deepening the relatability of her experience.

Musically, the song features gentle melodies and soft instrumentation, which complement the melancholic lyrics. The use of metaphor and candid questions creates a lyrical tapestry depicting vulnerability and yearning. Notable is the contrast between the upbeat music and the weight of the lyrics, creating a dissonance that captures the essence of unreciprocated feelings. The repetition of questions throughout the song emphasizes the speaker's desperation for understanding, enhancing the emotional depth of the narrative.

In terms of cultural significance, this song resonates particularly with listeners familiar with the themes of love and friendship common in Asian pop music. It reflects the intricate dynamics of relationships that often blend friendship with deeper romantic feelings, a theme prevalent in many Chinese ballads. , known for her lyrical sincerity and emotive delivery, has contributed to the rich tapestry of Cantonese pop music, making this song not just a personal lament but a relatable anthem for anyone who has loved in silence.

Song Details
Singer:
周慧敏
Total Lines:
16