痴心換情深

By 周慧敏

Lyrics - Practice Pronunciation
這個世界或有別人

This world may be different.

Click each character to hear its pronunciation:

ze5
go3
sai3
gaai3
waak6
jau6
bit6
jan4
亦能令我放肆愛一陣

It's also making me go overboard for a while.

Click each character to hear its pronunciation:

jik6
toi4
ling6
ngo5
fong3
si3
oi3
jat1
zan6
對你飄忽的愛為何認真

Why would you take your sudden love seriously?

Click each character to hear its pronunciation:

deoi3
nei5
piu1
fat1
dik1
oi3
wai6
ho6
jing6
zan1
熱情熱愛倍難枕

Passion is a double pillow.

Click each character to hear its pronunciation:

jit6
cing4
jit6
oi3
bui3
no4
zam2
怎知道愛上了你像似自焚

How do you know you're falling in love like a self-inflicted gunshot wound?

Click each character to hear its pronunciation:

fim2
zi3
dou6
oi3
soeng6
liu4
nei5
zoeng6
ci5
zi6
fan4
仍然願意靠向你親近

Still willing to be close to you.

Click each character to hear its pronunciation:

jing4
jin4
jyun6
ji3
kaau3
hoeng3
nei5
can3
kan5
也許痴心可以換情深

Maybe obsessive feelings can change the depth of the emotion.

Click each character to hear its pronunciation:

jaa5
heoi2
ci1
sam1
ho2
jyu5
wun6
cing4
sam1
在無望盼天憫

And hopelessly,

Click each character to hear its pronunciation:

zoi6
mou4
mong6
paan3
tin1
man5
隨緣份過去你不再問

Because you don't ask anymore.

Click each character to hear its pronunciation:

ceoi4
jyun6
fan6
gwo3
heoi3
nei5
fau2
zoi3
man6
不懂珍惜此際 每每看着我傷心

I don't know how to appreciate it, but every time I look at it,

Click each character to hear its pronunciation:

fau2
dung2
zan1
sik1
ci2
zai3
mei5
mei5
hon3
jyu3
ngo5
soeng1
sam1
只因你看慣我的淚痕

Just because you're used to seeing my tears.

Click each character to hear its pronunciation:

zi2
jan1
nei5
hon3
gwaan3
ngo5
dik1
leoi6
han4
對你再不震撼 看見了都不痛心

I'm not going to be shocked or hurt by you anymore.

Click each character to hear its pronunciation:

deoi3
nei5
zoi3
fau2
zan3
ham6
hon3
jin6
liu4
dou1
fau2
tung3
sam1
如何像戲裏説的對白

How to make a show of it.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu4
ho6
zoeng6
hei3
leoi5
seoi3
dik1
deoi3
baak6
相戀一生一世 説了當沒有發生

A lifetime of love that never happened.

Click each character to hear its pronunciation:

soeng2
lyun5
jat1
sang1
jat1
sai3
seoi3
liu4
dong3
mei6
jau6
fat3
sang1
思想已永遠退不回頭

The mind is irreversible.

Click each character to hear its pronunciation:

soi1
soeng2
ji5
wing5
jyun6
teoi3
fau2
wui4
tau4
愛過痛苦一生 沾滿心中的淚印

Love has been through pain all its life, filled with tears in my heart.

Click each character to hear its pronunciation:

oi3
gwo3
tung3
fu2
jat1
sang1
tip3
mun6
sam1
zung1
dik1
leoi6
ngan3
About This Song

"" or "Deep Feelings in Exchange for Foolish Love" is a poignant ballad by renowned Chinese artist (Miriam Yeung) that delves into the complexities of love and longing. The song captures the emotional turmoil of unrequited love and the painful acknowledgment of missed opportunities. It beautifully expresses the yearning for a deeper connection, portraying a sense of vulnerability and heartbreak that resonates universally. The lyrics convey a struggle between the desire for genuine affection and the hurt of unreciprocated feelings, encapsulating a bittersweet experience that many listeners can relate to.

At its core, the song tells a story of a love that feels both earnest and futile. The protagonist reflects on the paradox of being deeply enamored with someone who does not value or reciprocate that love. This theme is poignantly articulated through the lyrics, where the intense passion is juxtaposed against the realization that such feelings may be in vain. The narrative unfolds with a sense of resignation and acceptance, as the singer recognizes that despite the pain, their heart remains steadfastly drawn to the object of their affection. The recurring questioning of why they chose to take love so seriously amidst a backdrop of uncertainty enhances the emotional depth of the song.

Musically, "" utilizes soft melodic lines intertwined with gentle instrumentation that supports the lyrical themes of sorrow and nostalgia. The arrangement typically includes piano and string elements, creating an intimate atmosphere that amplifies the singers vulnerable delivery. The use of vivid imagery in the lyrics, such as descriptions of tears and the metaphor of self-immolation in love, evokes potent emotions and paints a clear picture of heartache. The lyrical technique employed allows listeners to immerse themselves in the emotional landscape, making their own connections with the singers feelings.

Culturally, the song fits within a broader context of Chinese pop music that often explores themes of love and loss. It reflects the societal norms surrounding romantic relationships in East Asian cultures, where emotional restraint and the allure of deep devotion are prevalent. The song not only resonates with individuals experiencing heartache but also serves as a reminder of the enduring nature of love, which can exist even in pain. Miriam Yeung's poignant rendition of this heartfelt story continues to echo with audiences, solidifying her place as an influential figure in the music landscape.

Song Details
Singer:
周慧敏
Total Lines:
16