望月

By 張學友

Lyrics - Practice Pronunciation
狼在叫 雪正飄 月似鏡子天上照

The wolf is crying, the snow is falling, and the moon is shining like a mirror in the sky.

Click each character to hear its pronunciation:

long4
zoi6
giu3
syut3
zing3
piu1
jyut6
ci5
geng3
zi2
tin1
soeng6
ziu3
路正長 酒樽搖 任那孤單心裏燒

The road was long, the bottle was shaking, and the loneliness burned.

Click each character to hear its pronunciation:

lou6
zing3
zoeng6
zau2
zeon1
jiu4
jam6
no6
gu1
sin6
sam1
leoi5
siu1
情逝了 愛已消 傲向孤高清月笑

Love is gone, pride smiles at the lonely moon.

Click each character to hear its pronunciation:

cing4
sai6
liu4
oi3
ji5
siu1
ngou6
hoeng3
gu1
gou1
cing1
jyut6
siu3
若聽到 我的話 願訴心聲好醉掉

If you hear me, you'll be drunk.

Click each character to hear its pronunciation:

joek6
teng1
dou3
ngo5
dik1
waa6
jyun6
sou3
sam1
sing1
hou3
zeoi3
zaau6
在這黑暗中悠悠獨照

You can see yourself in the dark.

Click each character to hear its pronunciation:

zoi6
ze5
hak1
am3
zung1
jau4
jau4
duk6
ziu3
你應知一切的奧妙

You should know the mysteries of everything.

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
jing3
zi3
jat1
cit3
dik1
ngou3
miu6
但你不作聲不照料 任你我各自困擾

But you don't have to be so careless, let me get to your point.

Click each character to hear its pronunciation:

daan6
nei5
fau2
zok3
sing1
fau2
ziu3
liu6
jam6
nei5
ngo5
gok3
zi6
kwan3
jiu5
你會否聽到呼叫 慰解此心到破曉

Will you hear the call, and will you be comforted?

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
wui6
pei5
teng1
dou3
hu1
giu3
wai3
haai5
ci2
sam1
dou3
po3
Hau2
你會否聽到呼叫

Will you hear the call?

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
wui6
pei5
teng1
dou3
hu1
giu3
人在變 獸與妖 面似坦率心在笑

People are changing, and the animals and the demons are laughing openly.

Click each character to hear its pronunciation:

jan4
zoi6
bin3
sau3
jyu6
jiu2
min2
ci5
taan2
seot1
sam1
zoi6
siu3
雙手搶 尾巴搖 競向天公比折腰

Take your hands, wave your tail, and race to heaven.

Click each character to hear its pronunciation:

soeng1
sau2
cong1
mei5
baa1
jiu4
ging6
hoeng3
tin1
gung1
bei3
zit3
jiu1
情共愛 也煙消 俗世只堪風月照

Love is gone, smoke is gone, the world is full of moonlight.

Click each character to hear its pronunciation:

cing4
gung6
oi3
jaa5
jin1
siu1
zuk6
sai3
zi2
haam3
fung3
jyut6
ziu3
洗不清 刷不掉 是那鬥爭的浪潮

The unwashing, the unwashing, that's the wave of struggle.

Click each character to hear its pronunciation:

sin2
fau2
cing1
saat3
fau2
zaau6
si6
no6
dau6
zaang1
dik1
long4
ciu4
狼在叫 雪正飄 月似鏡子天上照

The wolf is crying, the snow is falling, and the moon is shining like a mirror in the sky.

Click each character to hear its pronunciation:

long4
zoi6
giu3
syut3
zing3
piu1
jyut6
ci5
geng3
zi2
tin1
soeng6
ziu3
路正長 酒樽搖 任那孤單心裏燒

The road was long, the bottle was shaking, and the loneliness burned.

Click each character to hear its pronunciation:

lou6
zing3
zoeng6
zau2
zeon1
jiu4
jam6
no6
gu1
sin6
sam1
leoi5
siu1
人在世 四方飄 就似根本不重要

It's not important that people are everywhere.

Click each character to hear its pronunciation:

jan4
zoi6
sai3
sei3
fong1
piu1
zau6
ci5
gan1
bun2
fau2
zung6
jiu3
水中花 鏡中月 誰來渡我風雨橋

Flower in the water, moon in the mirror, whoever comes across my bridge.

Click each character to hear its pronunciation:

seoi2
zung1
waa6
geng3
zung1
jyut6
seoi4
loi6
dou6
ngo5
fung3
jyu6
kiu4
就算哭笑中豪情未了 終於都會消耗掉

Even when the joy of crying and laughing is gone, it's gone.

Click each character to hear its pronunciation:

zau6
syun3
huk1
siu3
zung1
hou4
cing4
mei6
liu4
zung1
wu1
dou1
wui6
siu1
hou3
zaau6
讓我舉這杯再對月 就算這世情難料

Let me lift this cup to the moon, even in this world.

Click each character to hear its pronunciation:

joeng6
ngo5
geoi2
ze5
bui1
zoi3
deoi3
jyut6
zau6
syun3
ze5
sai3
cing4
no4
liu6
About This Song

The song "" ("Looking at the Moon") by renowned Hong Kong artist (Jacky Cheung) embodies a poignant exploration of solitude and emotional introspection. At its core, the song captures the feelings of longing and reflection, as the lyrics evoke imagery of a snowy landscape set against a vast lunar backdrop, symbolizing both beauty and isolation. The repetition of natural elements such as the moon and snow reflects the endless cycle of emotions that the protagonist grapples with, depicting an internal struggle between love lost and the desire for connection amidst a vast, indifferent universe.

The narrative woven throughout the lyrics conveys a sense of resignation and melancholy as the singer laments the ephemeral nature of relationships. Despite the surrounding darkness and the howling windsmetaphors for life's hardships and uncertaintiesthe protagonist clings to fleeting moments of hope and beauty, represented by the moonlight that illuminates their path. The recurring motif of drinking wine further emphasizes the theme of seeking solace; it serves as both a coping mechanism and a means of escape from the emotional turmoil, underscoring the universal quest for understanding and companionship in life's stormy seas.

Musically, "" features a rich blend of traditional Chinese melodic structures and contemporary pop elements, showcasing Jacky Cheung's versatility as an artist. The arrangement often shifts from poignant, reflective verses to soaring choruses, mirroring the emotional highs and lows present in the lyrics. Lyrically, Cheung employs vivid imagery and contrast, juxtaposing locational symbols and emotional states, such as the clarity of the moon amidst the chaos of the howling wolf and falling snow, deepening the listener's connection to the narrative.

Culturally, the song resonates with themes commonly found in traditional Chinese literature and poetry, where nature serves not only as a backdrop but as an active participant in the emotional landscape. The reference to the moona symbol of nostalgia and longing in Asian cultureadds layers of cultural significance, making the song relatable to listeners both locally and internationally. Cheung's heartfelt delivery and profound lyrical content ensure that "" remains a timeless piece, echoing the sentiments of anyone who has ever experienced the bittersweet pangs of love and loneliness.

Song Details
Singer:
張學友
Total Lines:
19