相思風雨中

By 張學友

Lyrics - Practice Pronunciation
難解百般愁相知愛意濃

It's hard to describe how much I love you.

Click each character to hear its pronunciation:

no4
haai5
mak6
pun4
sau4
soeng2
zi3
oi3
ji3
nung4
情海變蒼茫痴心遇冷風

The sea of love became a sea of cold and cold.

Click each character to hear its pronunciation:

cing4
hoi2
bin3
cong2
mong4
ci1
sam1
jyu6
laang5
fung3
分飛各天涯

Flying all day.

Click each character to hear its pronunciation:

fan6
fei1
gok3
tin1
ji4
他朝可會相逢

He'll see you soon.

Click each character to hear its pronunciation:

to1
zyu1
ho2
wui6
soeng2
pung4
蕭蕭風聲悽泣暴雨中

The sound of a storm cried in the storm.

Click each character to hear its pronunciation:

siu1
siu1
fung3
sing1
jap1
buk6
jyu6
zung1
人海里飄浮展轉卻是夢

The floating sea is a dream.

Click each character to hear its pronunciation:

jan4
hoi2
lei5
piu1
fau4
zin2
zyun3
koek3
si6
mung6
情深永相傳飄於萬世空

For the love of Jehovah is everlasting,

Click each character to hear its pronunciation:

cing4
sam1
wing5
soeng2
zyun6
piu1
wu1
maak6
sai3
hung3
當霜雪飄時

When it snows,

Click each character to hear its pronunciation:

dong3
soeng1
syut3
piu1
si4
但願花亦豔紅

But I hope the flowers are red.

Click each character to hear its pronunciation:

daan6
jyun6
waa6
jik6
jim6
hung4
未懼路上煙雨蒙

Smoke and smoke are not afraid to walk.

Click each character to hear its pronunciation:

mei6
geoi2
lou6
soeng6
jin1
jyu6
mung4
寄相思風雨中

I thought about it in the storm.

Click each character to hear its pronunciation:

gei3
soeng2
soi1
fung3
jyu6
zung1
寄痴心風雨中

I was obsessed with the storm.

Click each character to hear its pronunciation:

gei3
ci1
sam1
fung3
jyu6
zung1
抱月去化春風

And the moon is spring.

Click each character to hear its pronunciation:

pou5
jyut6
heoi3
faa3
ceon1
fung3
雲外追蹤鴛侶夢

The clouds are chasing the dream.

Click each character to hear its pronunciation:

wan4
oi6
zeoi1
zung1
jyun1
lui5
mung6
恨滿胸愁紅塵多作弄

I was so angry and so full of grief.

Click each character to hear its pronunciation:

han6
mun6
hung1
sau4
hung4
can4
do1
zok3
nung6
難解百般愁相知愛意濃

It's hard to describe how much I love you.

Click each character to hear its pronunciation:

no4
haai5
mak6
pun4
sau4
soeng2
zi3
oi3
ji3
nung4
情海變蒼茫痴心遇冷風

The sea of love became a sea of cold and cold.

Click each character to hear its pronunciation:

cing4
hoi2
bin3
cong2
mong4
ci1
sam1
jyu6
laang5
fung3
分飛各天涯

Flying all day.

Click each character to hear its pronunciation:

fan6
fei1
gok3
tin1
ji4
但願他日重逢

But I hope he does.

Click each character to hear its pronunciation:

daan6
jyun6
to1
mik6
zung6
pung4
夜漫漫路上珍重

The night is precious.

Click each character to hear its pronunciation:

je6
maan4
maan4
lou6
soeng6
zan1
zung6
寒夜裏霜雪飄時

When it snows in the cold night.

Click each character to hear its pronunciation:

hon4
je6
leoi5
soeng1
syut3
piu1
si4
但願花亦豔紅

But I hope the flowers are red.

Click each character to hear its pronunciation:

daan6
jyun6
waa6
jik6
jim6
hung4
別後路上珍重

The other way around, the other way around.

Click each character to hear its pronunciation:

bit6
hau6
lou6
soeng6
zan1
zung6
夜漫漫路上珍重

The night is precious.

Click each character to hear its pronunciation:

je6
maan4
maan4
lou6
soeng6
zan1
zung6
About This Song

"" (In the Winds and Rain of Longing) is a poignant ballad by the renowned Hong Kong singer Jacky Cheung, exploring the intricacies of love, longing, and separation. The song delves into the depths of emotional turmoil experienced when two lovers are apart, evocatively depicting themes of unrequited love and the bittersweet nature of memories. It paints a vivid picture of the heartache and yearning that accompany deep connections, encapsulated by the imagery of nature, such as stormy weather and seasonal changes, which serve as metaphors for the tumultuous feelings that arise in romantic relationships.

The story conveyed through the lyrics follows the experience of two lovers who have become separated, each feeling the weight of their shared memories as they navigate their individual journeys. This narrative is infused with a sense of hope for reunification in the future, suggesting that despite the challenges posed by distance and time, love transcends these obstacles. The line ", " (When frost and snow fall, may the flowers still bloom brightly) beautifully symbolizes the wish for enduring beauty and love even amidst adversity.

Musically, the song features lush orchestration, typical of Cheung's ballads, with a blend of traditional Chinese instruments and Western elements that create a rich and emotional soundscape. The lyrical techniques include the use of repetition and vivid imagery that enhance the song's dramatic effect, allowing listeners to fully immerse themselves in the emotions expressed. Cheung's powerful vocal delivery, characterized by a deep expressiveness, amplifies the lyrical content, drawing listeners into the narrative of love and loss.

Culturally, this song resonates with audiences in Chinese communities, reflecting the universal experience of love and longing, which is a prevalent theme in many forms of East Asian art and literature. The song's ability to touch on feelings of nostalgia and hope resonates deeply, making it a staple in romantic gatherings and karaoke sessions alike, reinforcing its place in the hearts of listeners across generations.

Song Details
Singer:
張學友
Total Lines:
24