分飛燕

By 徐小鳳

Lyrics - Practice Pronunciation
分飛萬里隔千山

It's a thousand miles away.

Click each character to hear its pronunciation:

fan6
fei1
maak6
lei5
gaak3
cin1
saan1
離淚似珠強忍欲墜凝在眼

Tears of tears fell like pearls in my eyes.

Click each character to hear its pronunciation:

lei4
leoi6
ci5
zyu1
koeng5
jan5
juk6
zeoi6
king4
zoi6
ngaan5
我欲別離情無限

I wanted to be unconditionally divorced.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
juk6
bit6
lei4
cing4
mou4
haan6
匆匆怎訴情無限

There are no limits to complaints.

Click each character to hear its pronunciation:

fim2
sou3
cing4
mou4
haan6
又怕情心一朝淡 有浪愛海翻

And I'm afraid of being overwhelmed by love.

Click each character to hear its pronunciation:

jau6
paa3
cing4
sam1
jat1
zyu1
taam4
jau6
long4
oi3
hoi2
faan1
空嗟往事成夢幻

Empty rooms are a dream.

Click each character to hear its pronunciation:

hung3
wong5
si6
seng4
mung6
waan6
只願誓盟永存在腦間

I swear, it's always in your head.

Click each character to hear its pronunciation:

zi2
jyun6
sai6
mang4
wing5
cyun4
zoi6
nou5
haan4
音訊休疏懶呀

The audio is off.

Click each character to hear its pronunciation:

jam1
seon3
nau2
so3
laan5
haa1
只怨歡情何太暫

It's been too long.

Click each character to hear its pronunciation:

zi2
jyun3
fun1
cing4
ho6
taai3
zaam6
轉眼分離緣有限

The eyelids are limited.

Click each character to hear its pronunciation:

zyun3
ngaan5
fan6
lei4
jyun6
jau6
haan6
我不會負情害你心灰冷

I'm not going to hurt you.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
fau2
wui6
fu6
cing4
hou6
nei5
sam1
fui1
laang5
知你送君忍淚難 哎吔難難難

I know you've made me cry, and I know you've made me cry.

Click each character to hear its pronunciation:

zi3
nei5
sung3
gwan1
jan5
leoi6
no4
ngaai6
je5
no4
no4
no4
難捨分飛冷落怨恨有幾番

It's hard to tell the difference between cold and resentment.

Click each character to hear its pronunciation:

no4
se2
fan6
fei1
laang5
lok6
jyun3
han6
jau6
gei2
pun1
心聲託付鴻與雁

The heart is in the hands of the frogs and the ants.

Click each character to hear its pronunciation:

sam1
sing1
tok3
fu6
hung4
jyu6
ngaan6
囑咐話兒莫嫌煩

And I told you not to bother them.

Click each character to hear its pronunciation:

zuk1
fu6
waa6
ngai4
mok6
jim4
faan4
你莫教人為你怨孤單

You don't teach anyone to complain about your loneliness.

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
mok6
gaau3
jan4
wai6
nei5
jyun3
gu1
sin6
只怨歡情何太暫

It's been too long.

Click each character to hear its pronunciation:

zi2
jyun3
fun1
cing4
ho6
taai3
zaam6
轉眼分離緣有限

The eyelids are limited.

Click each character to hear its pronunciation:

zyun3
ngaan5
fan6
lei4
jyun6
jau6
haan6
我不會負情害你心灰冷

I'm not going to hurt you.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
fau2
wui6
fu6
cing4
hou6
nei5
sam1
fui1
laang5
知你送君忍淚難 哎吔難難難

I know you've made me cry, and I know you've made me cry.

Click each character to hear its pronunciation:

zi3
nei5
sung3
gwan1
jan5
leoi6
no4
ngaai6
je5
no4
no4
no4
難捨分飛冷落怨恨有幾番

It's hard to tell the difference between cold and resentment.

Click each character to hear its pronunciation:

no4
se2
fan6
fei1
laang5
lok6
jyun3
han6
jau6
gei2
pun1
心聲託付鴻與雁

The heart is in the hands of the frogs and the ants.

Click each character to hear its pronunciation:

sam1
sing1
tok3
fu6
hung4
jyu6
ngaan6
囑咐話兒莫嫌煩

And I told you not to bother them.

Click each character to hear its pronunciation:

zuk1
fu6
waa6
ngai4
mok6
jim4
faan4
你莫教人為你怨孤單

You don't teach anyone to complain about your loneliness.

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
mok6
gaau3
jan4
wai6
nei5
jyun3
gu1
sin6
About This Song

The song "" ("Separated Swallows") by (Xu Xiaofeng) eloquently captures the sorrow of separation and the poignant emotions tied to love and longing. Central to its theme is the pain of parting, conveyed through vivid imagery of distance, as depicted in the lyrics discussing the miles that separate lovers and the tears that fill the singer's eyes. These elements evoke a profound sense of heartache, painting a vivid scene of emotional struggle where the desire to be together clashes with the reality of separation.

The narrative unfolds as the speaker contemplates the fleeting nature of joy in love and the constraints imposed by fate. There is a palpable sense of urgency as the lyrics ponder the weight of unexpressed feelings and the fear that love may fade over time. The speakers reflections underscore the difficulty of saying goodbye while cherishing the memories and promises made, making listeners acutely aware of the fragility of human connections in the face of life's inevitable changes.

Musically, "" employs traditional melodic structures common in Chinese pop music, with soft and nuanced instrumentation that complement the lyrical sentiment perfectly. The use of metaphors, such as comparing messages to be carried by swallows, adds a layer of poetic beauty to the lyrics, enhancing the emotional depth. The repetition of certain phrases reinforces the longing and heartache, drawing the listener into the internal conflict faced by the speakerand ultimately, the emotional weight of their farewell.

Culturally, the song resonates deeply within the context of East Asian sentimentality. It reflects a common theme found in Chinese lyrical styles, where love, longing, and loss are frequent subjects. The imagery of swallows, birds known for their migrations, further accentuates cultural symbols of fidelity and yearning, making this song not only a personal account of heartbreak but also a representation of broader, universal human experiences of love's transience.

Song Details
Singer:
徐小鳳
Total Lines:
24