楊貴妃

By 暫存

Lyrics - Practice Pronunciation
傾國天仙貌 叫眾生神迷

They talk about the beauty of heaven and they talk about the gods of the living.

Click each character to hear its pronunciation:

king1
gwok3
tin1
sin1
maau6
giu3
zung3
sang1
san4
mai4
似鮮花怒放 雲鬢輕拂依稀絲絲春寒

The clouds were light, and the silk was cold.

Click each character to hear its pronunciation:

ci5
sin2
waa6
nou6
fong3
wan4
ban3
hing1
put3
ji1
hei1
si1
si1
ceon1
hon4
華清水泛淹唐朝 樂韻聲動天尊聖容

The Tang Dynasty was flooded with water, and the sound of the Song of Solomon moved the holy temple.

Click each character to hear its pronunciation:

waa6
cing1
seoi2
fung3
jim1
tong4
zyu1
ngok6
wan6
sing1
dung6
tin1
zyun1
sing3
jung4
霓裳調清平曲聲 笙簫共奏百千趟

The dresses were plain, and the chords played a hundred thousand times.

Click each character to hear its pronunciation:

soeng4
tiu4
cing1
ping4
kuk1
sing1
sang1
gung6
zau3
mak6
cin1
tong3
貴妃情絲繞明皇

The Queen's love is all around the Emperor.

Click each character to hear its pronunciation:

gwai3
pui5
cing4
si1
jiu5
ming4
wong4
盛世歡欣裏 卻種下戰火烽煙

They were happy, but they were smoking smoke.

Click each character to hear its pronunciation:

sing6
sai3
fun1
jan1
leoi5
koek3
zung3
haa6
zin3
fo2
fung1
jin1
燒燬了這美夢 春光隨水去

It burned that dream, spring with water.

Click each character to hear its pronunciation:

siu1
liu4
ze5
mei5
mung6
ceon1
gwong1
ceoi4
seoi2
heoi3
問蒼天誰能還卿一口氣 傾訴餘情

Ask the heavens who can restore his breath and talk about the rest.

Click each character to hear its pronunciation:

man6
cong2
tin1
seoi4
toi4
waan4
hing1
jat1
hau2
hei3
king1
sou3
jyu4
cing4
痴痴追憶往昔纏綿樂事

Obsessive memories were always a part of the fun.

Click each character to hear its pronunciation:

ci1
ci1
zeoi1
jik1
wong5
sik1
zin6
min4
ngok6
si6
無奈勾起悲蹙絕世相思

I couldn't stop thinking about it.

Click each character to hear its pronunciation:

mou4
noi6
ngau1
hei2
bei1
zuk1
zyut6
sai3
soeng2
soi1
明皇欲挽但緣已盡 獨這恨偏偏沒盡時

The Emperor's desire to save is over, and the hatred is not over.

Click each character to hear its pronunciation:

ming4
wong4
juk6
waan5
daan6
jyun6
ji5
zeon6
duk6
ze5
han6
pin1
pin1
mei6
zeon6
si4
回看娥媚珠淚下 落花成塵無限怨

Looking back, the tears of the pearls have fallen into the dust of endless complaints.

Click each character to hear its pronunciation:

wui4
hon3
ngo4
mei6
zyu1
leoi6
haa6
lok6
waa6
seng4
can4
mou4
haan6
jyun3
鴛鴦從此隔分兩世間 悼雨哀風裏

The two families were separated by a storm of mourning.

Click each character to hear its pronunciation:

jyun1
joeng1
zung6
ci2
gaak3
fan6
loeng5
sai3
haan4
dou6
jyu6
ngoi1
fung3
leoi5
悄悄覓遍碧落黃泉

It fell down the Yellow Spring.

Click each character to hear its pronunciation:

ciu5
ciu5
mik6
pin3
bik1
lok6
wong4
cyun4
芳蹤渺茫 空添愁緒

The trail is empty.

Click each character to hear its pronunciation:

fong1
zung1
mong4
hung3
tim1
sau4
seoi5
縱使千年也難捨這段情

Even a thousand years can be hard to put down.

Click each character to hear its pronunciation:

zung3
si2
cin1
nin4
jaa5
no4
se2
ze5
dyun6
cing4
只盼他生天上見 只盼他生天上見

I just want to see him in heaven.

Click each character to hear its pronunciation:

zi2
paan3
to1
sang1
tin1
soeng6
jin6
zi2
paan3
to1
sang1
tin1
soeng6
jin6
蔡幸娟

It's a good thing.

Click each character to hear its pronunciation:

saat3
hang6
jyun1
About This Song

The song "" by (Zncn) delves into the poignant tapestry of love, loss, and longing, revolving around the legendary historical figure Yang Guifei, one of China's Four Beauties and a beloved consort of Emperor Xuanzong of the Tang dynasty. The emotional core of the song resonates with themes of tragic romance, capturing the beauty of Yang's enchantment and the sorrow wrought by the political turmoil of their time. The lyrics evoke a sense of nostalgia and melancholic yearning as they recount the tender affection between Yang Guifei and the emperor, illustrating the fleeting nature of love against the backdrop of historical strife.

The narrative unfolds as a lamentation for lost opportunities and the impermanence of happiness, as the song mentions the "" or moments of splendor that nevertheless sow the seeds of war, leading to eventual despair. This duality highlights how personal joy and broader societal issues are intertwined, suggesting that even in the heights of glory, tragedy can swiftly follow. The longing for reunion, as expressed in the poignant imagery of tears and yearning hearts, emphasizes the depth of their connection and the weight of separation.

Musically, the song weaves traditional Chinese instrumental elements with contemporary influences, employing instruments like the sheng and xiao to create an atmospheric soundscape that reflects the historical context. The lyrical techniques showcase rich imagery and metaphor, such as comparing love to a vibrant blooming flower, only to contrast it with the inevitable fading into dust. This interplay of beauty and melancholy is a hallmark of traditional Chinese lyricism, which captivates listeners through vivid storytelling and emotional depth.

Culturally, "" resonates deeply within the context of Chinese literature and folklore. Yang Guifei's story is not just a historical tale but a symbol of transcendent love and sacrifice in Chinese culture. The song invites audiences to reflect on the enduring nature of such themes, suggesting that even as times change, the stories of love and heartache remain timeless. This connection to collective memory reinforces the song's emotional impact, making it resonate with both contemporary listeners and those familiar with China's rich heritage.

Song Details
Singer:
暫存
Total Lines:
18