宣州謝朓樓餞別校書叔雲

By 李白

Lyrics - Practice Pronunciation
宣州謝眺樓餞別校書叔雲 李白

I'm thankful for the building, and I'm thankful for the school's alumni,

Click each character to hear its pronunciation:

syun1
zau1
ze6
tiu3
lau2
zin6
bit6
haau3
syu1
suk1
wan4
lei5
baak6
棄我去者 昨日之日不可留

The one who left me yesterday cannot stay.

Click each character to hear its pronunciation:

hei3
ngo5
heoi3
ze2
zok6
mik6
zi1
mik6
fau2
ho2
lau4
亂我心者 今日之日多煩憂

And I'm so sad for those who disturb me.

Click each character to hear its pronunciation:

lyun6
ngo5
sam1
ze2
gam1
mik6
zi1
mik6
do1
faan4
jau1
長風萬里送秋雁 對此可以酣高樓

And the winds are blowing through the roof and you can build a high-rise building.

Click each character to hear its pronunciation:

zoeng6
fung3
maak6
lei5
sung3
cau1
ngaan6
deoi3
ci2
ho2
jyu5
ham4
gou1
lau2
蓬萊文章建安骨 中間小謝又清發

The Hollywood article is a good one.

Click each character to hear its pronunciation:

pung4
loi4
man6
zoeng1
gin3
on1
gwat1
zung1
haan4
siu2
ze6
jau6
cing1
fat3
俱懷逸興壯思飛 欲上青天攬明月

They're all flying, and they're flying, and they're flying, and they're flying,

Click each character to hear its pronunciation:

keoi1
waai4
jat6
jan6
zong6
soi1
fei1
juk6
soeng6
cing1
tin1
laam6
ming4
jyut6
抽刀斷水水更流 舉杯消愁愁更愁

And he drew the sword, and cut the waters, and lifted up the cup, and was grieved, and was grieved.

Click each character to hear its pronunciation:

cau1
dou1
dyun6
seoi2
seoi2
gang3
lau4
geoi2
bui1
siu1
sau4
sau4
gang3
sau4
人生在世不稱意 明朝散發弄扁舟

Life is not about the world, and it's about the world.

Click each character to hear its pronunciation:

jan4
sang1
zoi6
sai3
fau2
can3
ji3
ming4
zyu1
saan3
fat3
nung6
pin1
zau1
About This Song

"" (Farewell to the Scholar Xu Yun at the Xie Tiao Tower in Xuanzhou) is a poignant composition by the renowned Chinese poet Li Bai, celebrated for its emotional depth and lyrical beauty. At its core, the song explores themes of parting, the passage of time, and the complex emotions tied to friendships and farewells. The opening lines introduce a sense of loss, emphasizing how the fleeting nature of yesterday cannot be reclaimed as the poet grapples with feelings of nostalgia and melancholy brought about by separation. The juxtaposition of past joys with present sorrows permeates the lyrics, creating a powerful emotional resonance that invites listeners to reflect on their own experiences of parting.

The narrative of the song unfolds as Li Bai bids farewell to his friend Xu Yun, imbuing the act with both gravity and grace. There is a universal message of transience and the unpredictability of lifes journey. The poet conjures images of autumn geese flying to distant lands, symbolizing both the beauty of travel and the pain of departure. Through evocative imagery and the metaphoric use of nature, the poem articulates a bittersweet farewell that transcends its immediate context, allowing listeners to connect with the universal experience of goodbyes.

Musically, the song employs traditional Chinese poetic structures and techniques that enhance its lyrical beauty. The use of parallelism and vivid imagery, such as the "long wind sending autumn geese" and "drawing a knife to cut water," conveys deep emotional truths while maintaining a fluid lyrical rhythm. The interplay of contrasting emotions from elation to sorrow is captured through striking metaphors and concise language, exemplifying Li Bai's mastery of form and expression. This intricate layering of images contributes to the lingering resonance of the piece.

Culturally, Li Bai's work holds significant importance in Chinese literature, often regarded as representing the zenith of Tang Dynasty poetry. The themes of camaraderie, the impermanence of life, and the aesthetic appreciation of nature reflect the philosophical undertones of Daoism and Confucianism, both of which are deeply embedded in the cultural psyche. Thus, this song not only serves as a personal reflection on friendship and loss but also as a cultural artifact that speaks to universal human experiences and the enduring beauty of poetic expression.

Song Details
Singer:
李白
Total Lines:
8