將進酒

By 李白

Lyrics - Practice Pronunciation
將進酒 李白

Bring in the booze, Lee White.

Click each character to hear its pronunciation:

zoeng3
zeon3
zau2
lei5
baak6
君不見黃河之水天上來

You don't see the Yellow River coming up.

Click each character to hear its pronunciation:

gwan1
fau2
jin6
wong4
ho2
zi1
seoi2
tin1
soeng6
loi6
奔流到海不復回

They run to the sea and never come back.

Click each character to hear its pronunciation:

ban1
lau4
dou3
hoi2
fau2
fuk6
wui4
君不見高堂明鏡悲白髮

You don't see the bright, gray hair.

Click each character to hear its pronunciation:

gwan1
fau2
jin6
gou1
tong4
ming4
geng3
bei1
baak6
fat3
朝如青絲暮成雪

It's snowing like ash in the morning.

Click each character to hear its pronunciation:

zyu1
jyu4
cing1
si1
mou6
seng4
syut3
人生得意須盡歡

Life is about having fun.

Click each character to hear its pronunciation:

jan4
sang1
dak1
ji3
seoi1
zeon6
fun1
莫使金樽空對月

And he emptied the gold bottle of the moon.

Click each character to hear its pronunciation:

mok6
si2
gam1
zeon1
hung3
deoi3
jyut6
天生我材必有用

I'm going to use my stuff.

Click each character to hear its pronunciation:

tin1
sang1
ngo5
coi4
bit1
jau6
jung6
千金散盡還復來

And thousands of dollars came back.

Click each character to hear its pronunciation:

cin1
gam1
saan3
zeon6
waan4
fuk6
loi6
烹羊宰牛且為樂

The sheep slaughtered the cattle for joy.

Click each character to hear its pronunciation:

paang1
joeng4
zoi2
ngau4
ceoi2
wai6
ngok6
會須一飲三百杯

You'll have to drink 300 glasses.

Click each character to hear its pronunciation:

wui6
seoi1
jat1
jam3
saam3
mak6
bui1
岑夫子 丹丘生 將進酒 杯莫停

The coward, Danchu, drank his glass.

Click each character to hear its pronunciation:

sam4
fu4
zi2
daan1
jau1
sang1
zoeng3
zeon3
zau2
bui1
mok6
ting4
與君歌一曲

Sing a song with you.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu6
gwan1
go1
jat1
kuk1
請君為我傾耳聽

Please listen to me.

Click each character to hear its pronunciation:

zing6
gwan1
wai6
ngo5
king1
ji5
teng1
鐘鼓饌玉不足貴

The bell drum is not expensive.

Click each character to hear its pronunciation:

zung1
gu2
zaan6
juk6
fau2
zuk1
gwai3
但願長醉不復醒

I wish I could stay drunk.

Click each character to hear its pronunciation:

daan6
jyun6
zoeng6
zeoi3
fau2
fuk6
sing2
古來聖賢皆寂寞

The ancient sages were lonely.

Click each character to hear its pronunciation:

gu2
loi6
sing3
jin4
gaai1
zik6
mok6
唯有飲者留其名

Only drinkers left their names.

Click each character to hear its pronunciation:

wai4
jau6
jam3
ze2
lau4
kei4
ming4
陳王昔時宴平樂

Chen Wang was a celebrity.

Click each character to hear its pronunciation:

zan6
wong6
sik1
si4
jin3
ping4
ngok6
斗酒十千恣歡謔

There were 10,000 drinks.

Click each character to hear its pronunciation:

dau3
zau2
sap6
cin1
ci3
fun1
joek6
主人何為言少錢

Why is the boss talking about less money?

Click each character to hear its pronunciation:

zyu2
jan4
ho6
wai6
jin4
siu3
zin2
徑須沽取對君酌

You have to be willing to take the path.

Click each character to hear its pronunciation:

ging3
seoi1
gu3
ceoi2
deoi3
gwan1
zoek3
五花馬 千金裘

Five horses, a thousand tons of gold.

Click each character to hear its pronunciation:

ng5
waa6
maa5
cin1
gam1
kau4
呼兒將出換美酒

The kids will exchange for the wine.

Click each character to hear its pronunciation:

hu1
ngai4
zoeng3
ceot1
wun6
mei5
zau2
與爾同銷萬古愁

I'm sorry about that.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu6
ji5
tung4
siu1
maak6
gu2
sau4
About This Song

"" ("Bring in the Wine") is a beloved classical Chinese poem by the famous Tang dynasty poet (Li Bai), celebrated for its poignant themes of revelry, hedonism, and the transient nature of life. The emotional core of this song anchors itself in the idea of seizing the moment and cherishing lifes fleeting pleasures. The poet urges listeners to embrace joy and shun regret, prompting them to indulge in wine and camaraderie as a counterbalance to the inevitability of aging and sorrow.

The narrative device employed by Li Bai unfolds a story that resonates with all who seek fulfillment in an often harsh world. Through vivid imagery, he reflects on the inevitability of death, likening lifes joy to wine, which should be savored before its too late. The famous lines point to life's beauty and the importance of sharing happiness, as he calls upon friends to gather, drink, and sing, thereby emphasizing the vital need for connection and celebration amidst lifes transience.

Musically, "" embodies a rich tapestry of lyrical techniques that heighten its emotional impact. Its use of vivid metaphors, such as flowing rivers and changing seasons, provides a striking visual backdrop. The rhythmic cadence and repetition create a musical quality that enhances the oral tradition of poetry, making it memorable and impactful. The call to action"", which translates to "bring in the wine"serves as a captivating refrain that invites participation, adding to the communal spirit of the piece.

Culturally, the poem holds significant value in Chinese literature and philosophy, embodying the Daoist idea of living in harmony with nature and the human experience. It speaks to a universal truth about the human conditionimpermanenceand encourages indulgence in life's pleasures. This cultural richness makes "" not only a work of art but also a philosophical treatise on joy, friendship, and the acceptance of life's transient beauty, solidifying its place in the canon of classical Chinese poetry.

Song Details
Singer:
李白
Total Lines:
25