早發白帝城

By 李白

Lyrics - Practice Pronunciation
早發白帝城 李白

Early in the White City, Li Li.

Click each character to hear its pronunciation:

zou2
fat3
baak6
dai3
sing4
lei5
baak6
朝辭白帝彩雲間

I'm going to resign.

Click each character to hear its pronunciation:

zyu1
ci4
baak6
dai3
coi2
wan4
haan4
千里江陵一日還

One day, the Killers came back.

Click each character to hear its pronunciation:

cin1
lei5
gong1
ling4
jat1
mik6
waan4
兩岸猿聲啼不住

The monkeys on both sides of the river couldn't stand the sound.

Click each character to hear its pronunciation:

loeng5
ngon6
yun4
sing1
tai4
fau2
zyu6
輕舟已過萬重山

The light boat has overcome thousands of mountains.

Click each character to hear its pronunciation:

hing1
zau1
ji5
gwo3
maak6
zung6
saan1
About This Song

"" (Early Departure from Baidi City) is a celebrated poem by the renowned Tang dynasty poet Li Bai, often recognized not just as a lyrical piece but as a masterwork of Chinese literature. The main theme centers around the duality of nature and human emotion, capturing the poet's feelings as he embarks on a journey at dawn. The vibrant setting paints a serene yet poignant scene, highlighting the beauty of the Yangtze River's landscape while simultaneously expressing feelings of longing and the bittersweet nature of departure. The emotional core that resonates throughout the poem is one of nostalgia mixed with a sense of freedom, as the poet revels in the splendor of morning, symbolizing new beginnings amidst the transient nature of life.

The narrative unfolds as Li Bai bids farewell to Baidi City against the backdrop of colorful clouds, suggesting a moment of reflection before embarking on an odyssey toward Jiangling. This journey is not merely physical but metaphorical, embodying broader themes of ambition and the passage of time. The continuous call of the monkeys along the riverbanks serves as a haunting refrain, enhancing the sense of solitude and the persistence of nature in contrast to human endeavors. This juxtaposition of man and nature epitomizes the essence of Chinese poetry, invoking both beauty and contemplative depth.

Musically and lyrically, the work is characterized by its rhythmic flow and vivid imagery, employing techniques such as parallelism and alliteration to evoke emotional resonance and visual clarity. The use of nature sounds, particularly the crying of the monkeys, not only enriches the auditory experience but also amplifies the feeling of isolation that accompanies travel. Li Bais ability to encapsulate profound sentiments within the brevity and simplicity of his words demonstrates his mastery of poetic expression, leaving a lasting impression on readers and listeners alike.

Culturally, "" holds significant value within Chinese literature and culture, reflecting the impermanence that is a prominent theme in many classical works. The poem not only exhibits Li Bai's unique literary prowess but also serves as a bridge linking readers to the grandeur of the natural world. It emphasizes the romantic ideal of the wanderer, a concept deeply ingrained in Chinese philosophy and aesthetics, symbolizing the search for inspiration and enlightenment through engagement with nature.

Song Details
Singer:
李白
Total Lines:
5