行路難

By 李白

Lyrics - Practice Pronunciation
金樽清酒鬥十千 玉盤珍羞直萬錢

Ten thousand bottles of gold, and the Jade-Jen are ashamed of their money.

Click each character to hear its pronunciation:

gam1
zeon1
cing1
zau2
dau6
sap6
cin1
juk6
pun2
zan1
cau2
zik6
maak6
zin2
停杯投箸不能食 拔劍四顧心茫然

Stop the cup, throw the cup, eat the cup, draw the sword, and be afraid.

Click each character to hear its pronunciation:

ting4
bui1
tau4
zyu6
fau2
toi4
zi6
bat6
gim3
sei3
gu3
sam1
mong4
jin4
欲渡黃河冰塞川 將登太行雪暗天

I wanted to cross the Yellow River, the iceberg, and walk over it in the dark of the day.

Click each character to hear its pronunciation:

juk6
dou6
wong4
ho2
jing4
sak1
cyun1
zoeng3
dang1
taai3
hong6
syut3
am3
tin1
閒來垂釣碧溪上 忽復乘舟夢日邊

They came fishing in the stream, and suddenly they were going to the boat.

Click each character to hear its pronunciation:

haan4
loi6
seoi4
diu3
bik1
kai1
soeng6
fat1
fuk6
sing6
zau1
mung6
mik6
bin1
行路難 行路難 多岐路 今安在

The road is hard, the road is hard, the road is very different.

Click each character to hear its pronunciation:

hong6
lou6
no4
hong6
lou6
no4
do1
kei4
lou6
gam1
on1
zoi6
長風破浪會有時 直掛雲帆濟滄海

When the wind blows, it's just the clouds.

Click each character to hear its pronunciation:

zoeng6
fung3
po3
long4
wui6
jau6
si4
zik6
gwaa3
wan4
faan6
zai3
hoi2
大道如青天 我獨不得出

The streets are blue, and I can't go out alone.

Click each character to hear its pronunciation:

taai3
dou6
jyu4
cing1
tin1
ngo5
duk6
fau2
dak1
ceot1
羞逐長安社中兒 赤雞白狗賭梨栗

The Red Chicken and White Dogs are a lot of fun.

Click each character to hear its pronunciation:

cau2
zuk6
zoeng6
on1
se6
zung1
ngai4
cik3
gai1
baak6
gau2
dou2
lei2
彈劍作歌奏苦聲 曳裾王門不稱情

They shall be a song of lamentation, and the gates of the king shall not be pleased.

Click each character to hear its pronunciation:

taan4
gim3
zok3
go1
zau3
fu2
sing1
jai6
wong6
mun4
fau2
can3
cing4
淮陰市井笑韓信 漢朝公卿忌賈生

The Chinese city of Yang-Ying smiled at the Han Dynasty prince.

Click each character to hear its pronunciation:

waai4
jam3
si5
zing2
siu3
hon4
seon3
hon3
zyu1
gung1
hing1
gei6
gu2
sang1
君不見昔時燕家重郭隗 擁彗折節無嫌猜

You never saw a man like that before, and you never knew that.

Click each character to hear its pronunciation:

gwan1
fau2
jin6
sik1
si4
jin3
ze1
zung6
gwok3
ngai4
ung2
wai6
zit3
zit3
mou4
jim4
caai1
劇辛樂毅感恩分 輸肝剖膽效英才

Thank you for the talent for liver transplant.

Click each character to hear its pronunciation:

kek6
san1
ngok6
ngai6
gam2
jan1
fan6
syu1
gon1
daam2
hau6
jing1
coi4
昭王白骨縈爛草 誰人更掃黃金台

Shoong-won's white, broken grass, and anyone else can clean the gold plates.

Click each character to hear its pronunciation:

ziu1
wong6
baak6
gwat1
jing4
laan6
cou2
seoi4
jan4
gang3
sou3
wong4
gam1
toi4
行路難 歸去來

The journey is hard, and the return is hard.

Click each character to hear its pronunciation:

hong6
lou6
no4
kwai3
heoi3
loi6
有耳莫洗潁川水 有口莫食首陽蕨

There's a mouthwash, and there's a mouthwash.

Click each character to hear its pronunciation:

jau6
ji5
mok6
sin2
cyun1
seoi2
jau6
hau2
mok6
zi6
sau3
joeng4
kyut3
含光混世貴無名 何用孤高比雲月

The light is a blend of no name, and the moon is no more tall than the clouds.

Click each character to hear its pronunciation:

ham4
gwong1
gwan2
sai3
gwai3
mou4
ming4
ho6
jung6
gu1
gou1
bei3
wan4
jyut6
吾觀自古賢達人 功成不退皆殞身

I watched the wise men, and they were always doing the right thing.

Click each character to hear its pronunciation:

ngaa4
gun3
zi6
gu2
jin4
taat3
jan4
gung1
seng4
fau2
teoi3
gaai1
wan5
jyun4
子胥既棄吳江上 屈原終投湘水濱

He threw the water into the river and bowed down.

Click each character to hear its pronunciation:

zi2
seoi1
gei3
hei3
ng4
gong1
soeng6
wat1
jyun5
zung1
tau4
seoi2
ban1
陸機雄才豈自保 李斯税駕苦不早

Will the landing craft be able to defend itself?

Click each character to hear its pronunciation:

luk6
gei1
hung4
coi4
hoi2
zi6
bou2
lei5
si1
gaa3
fu2
fau2
zou2
華亭鶴淚詎可聞 上蔡蒼鷹何足道

The tears of the whites are heard, and the eagles are walking.

Click each character to hear its pronunciation:

waa6
ting4
hok6
leoi6
ho2
man6
soeng6
saat3
cong2
jing1
ho6
zuk1
dou6
君不見吳中張翰稱達生 秋風忽憶江東行

You don't see Zhang Zhadang in the jungle, the autumn winds forget Jiangdong.

Click each character to hear its pronunciation:

gwan1
fau2
jin6
ng4
zung1
zoeng3
hon6
can3
taat3
sang1
cau1
fung3
fat1
jik1
gong1
dung1
hong6
且樂生前一杯酒 何須身後千載名

And I'm gonna have a drink before I die, and I'm gonna have to write a thousand names after.

Click each character to hear its pronunciation:

ceoi2
ngok6
sang1
cin4
jat1
bui1
zau2
ho6
seoi1
jyun4
hau6
cin1
zoi3
ming4
About This Song

"" ("The Road is Hard"), crafted by the renowned Tang Dynasty poet and lyricist (Li Bai), encapsulates a profound exploration of struggle, ambition, and acceptance in the journey of life. The song's emotional core revolves around the difficulties faced by individuals in their quest for fulfillment and the confusion that often accompanies the pursuit of one's dreams. Li Bai poignantly addresses the feelings of helplessness and disillusionment that arise when confronted with life's obstacles, making it resonate with anyone who has navigated their own tumultuous path.

The narrative of the song conveys the story of a contemplative traveler reflecting on the arduous nature of existence. As he grapples with the immense challenges before himsymbolized through natural barriers like the frozen Yellow River and the snowy Taihang Mountainshe acknowledges both the highs and lows of ambition. Through vivid imagery and personal anecdotes, Li Bai highlights the fluctuations of fortune and the inevitability of setbacks, including references to historical figures who met their fates with courage or despair, reinforcing the complexity of human endeavors.

Musically, the piece employs traditional forms and rhythmic cadences that enhance its lyrical depth. Li Bai's use of contrasting imagery, such as the juxtaposition between serene fishing scenes and the bustling society of the capital, serves to underline the tension between peace and aspiration. Notable techniques include alliteration and parallelism, which enrich the auditory experience and emphasize his philosophical musings. Furthermore, the refrain "" serves as both a literal and metaphorical shout, encapsulating the essence of the struggles portrayed throughout the verses.

Culturally, "" holds immense significance as it reflects the philosophical underpinnings of Daoism that permeate Chinese literature, advocating for humility and acceptance. The poem resonates through the ages, echoing themes of existential reflection in a rapidly changing world. By weaving together historical references and personal reflections, Li Bai not only preserves the wisdom of the past but also inspires contemporary listeners to find meaning amid their struggles, marking this work as a timeless piece of cultural heritage.

Song Details
Singer:
李白
Total Lines:
22