春夜喜雨

By 杜甫

Lyrics - Practice Pronunciation
春夜喜雨 杜甫

Happy spring night, Duane.

Click each character to hear its pronunciation:

ceon1
je6
hei2
jyu6
dou6
pou3
好雨知時節 當春乃發生

It's rainy season, when spring comes.

Click each character to hear its pronunciation:

hou3
jyu6
zi3
si4
zit3
dong3
ceon1
oi2
fat3
sang1
隨風潛入夜 潤物細無聲

The winds were blowing in the night, and the fluid was silent.

Click each character to hear its pronunciation:

ceoi4
fung3
cim4
jap6
je6
jeon6
mat6
sai3
mou4
sing1
野徑雲俱黑 江船火獨明

The clouds of the forest paths were dark, the ships of the river lit up.

Click each character to hear its pronunciation:

je5
ging3
wan4
keoi1
hak1
gong1
syun4
fo2
duk6
ming4
曉看紅濕處 花重錦官城

See the Red Riding Hood and the City of Riding Hood.

Click each character to hear its pronunciation:

Hau2
hon3
hung4
sap1
syu3
waa6
zung6
gam2
gun1
sing4
About This Song

"" (Spring Night's Joyful Rain) is a classic poem by the renowned Tang Dynasty poet Du Fu, often celebrated for its rich imagery and emotional depth. The main theme of this poem revolves around the beauty and life-giving qualities of rain, especially in the springtime. This seasonal rain is portrayed as a gentle and nurturing presence that brings renewal and vitality to the natural world, evoking feelings of serenity and joy. Du Fu masterfully captures the essence of spring's awakening, reflecting on the interconnectedness between nature and human experience, as well as the subtle yet profound impacts of natural phenomena on the environment and people's lives.

In the poem, Du Fu conveys a narrative that unfolds through the observation of a spring rain. The imagery of rain arriving silently in the night and nourishing all living things creates an atmosphere of tranquility and wonder. The progression describedfrom the darkening paths lined with clouds to the bright, solitary flame of a boat amidst the dark watersillustrates the contrasts of the scene while focusing on the resilience and hope that accompanies nature's rhythms. The final lines highlight a vivid scene where flowers in full bloom carry the weight of moisture, representing abundance and beauty. Through this portrayal, Du Fu conveys a message of appreciation for nature's cycles and the joy that they can bring.

Musically, although "" is a work of poetry rather than a song in the contemporary sense, its lyrical techniques demonstrate a careful crafting of tone and imagery. Du Fu employs a balance of vivid metaphors and sensory descriptions, creating a rich tapestry of visual and auditory experiences. The use of contrasting images, such as the brightness of a fire contrasted with dark clouds, serves to elevate the emotional impact of the piece, evoking a sense of wonder and reflection. The rhythm of the verses allows for a melodic flow that enhances the reading and recitation of the poem, capturing its essence beautifully.

Culturally, Du Fu's work is integral to Chinese literature, standing as a testament to the Tang Dynasty's artistic achievements. His thoughtful observations on nature and humanity resonate with universal themes of connection and appreciation for the world around us. "" has inspired countless interpretations across various artistic forms, highlighting its enduring relevance in both historical and contemporary contexts. The poem reflects the deep-seated appreciation of nature within Chinese culture, reinforcing how natural elements are often intertwined with the human experience.

Song Details
Singer:
杜甫
Total Lines:
5