望嶽

By 杜甫

Lyrics - Practice Pronunciation
岱宗夫如何 齊魯青未了

How did Zhu

Click each character to hear its pronunciation:

zung1
fu4
jyu4
ho6
zi1
lou5
cing1
mei6
liu4
造化鍾神秀 陰陽割昏曉

I was a little bit of a fan of the show.

Click each character to hear its pronunciation:

zou6
faa3
zung1
san4
sau3
jam3
joeng4
got3
fan1
Hau2
蕩胸生曾雲 決眥入歸鳥

And they were like clouds, and they were like birds.

Click each character to hear its pronunciation:

dong6
hung1
sang1
zang1
wan4
kyut3
zai6
jap6
kwai3
niu5
會當凌絕頂 一覽眾山小

It's going to be a great ride, a great ride.

Click each character to hear its pronunciation:

wui6
dong3
ling4
zyut6
ding2
jat1
laam5
zung3
saan1
siu2
南嶽配朱鳥 秩禮自百王

South Korea is a great place to live.

Click each character to hear its pronunciation:

naam4
pui3
zyu1
niu5
dit6
lai5
zi6
mak6
wong6
欻吸領地靈 鴻洞半炎方

It's a semi-flammable hole in the ground.

Click each character to hear its pronunciation:

ngap1
ling5
deng6
ling4
hung4
tung4
bun3
jim4
fong1
邦家用祀典 在德非馨香

The Bonfire is a religious ceremony in Deaffection.

Click each character to hear its pronunciation:

bong1
ze1
jung6
zi6
din2
zoi6
dak1
fei2
hing1
hoeng1
巡守何寂寥 有虞今則亡

The loneliness of the pilgrimage, the death of the mother.

Click each character to hear its pronunciation:

ceon4
sau3
ho6
zik6
jau6
jyu4
gam1
zak1
mou4
洎吾隘世網 行邁越瀟湘

I'm going to go through the net.

Click each character to hear its pronunciation:

ngaa4
ngak1
sai3
mong5
hong6
maai6
jyut6
siu1
渴日絕壁出 漾舟清光旁

The sun was setting, and the boat was clear.

Click each character to hear its pronunciation:

kit3
mik6
zyut6
bik3
ceot1
joeng6
zau1
cing1
gwong1
pong4
祝融五峯尊 峯峯次低昴

Congratulations on your 5th birthday.

Click each character to hear its pronunciation:

zuk1
jung4
ng5
fung1
zyun1
fung1
fung1
ci3
dai1
紫蓋獨不朝 爭長嶪相望

The purple one is not looking at the other.

Click each character to hear its pronunciation:

zi2
koi3
duk6
fau2
zyu1
zaang1
zoeng6
soeng2
mong6
恭聞魏夫人 羣仙夾翱翔

This is Ms. Liu Xia.

Click each character to hear its pronunciation:

gung1
man6
ngai6
fu4
jan4
kwan4
sin1
gip6
ngou6
coeng4
有時五峯氣 散風如飛霜

Sometimes five-hour winds, like a fly.

Click each character to hear its pronunciation:

jau6
si4
ng5
fung1
hei3
saan3
fung3
jyu4
fei1
soeng1
牽迫限修途 未暇杖崇岡

The road to repair is a long one.

Click each character to hear its pronunciation:

hin1
pik1
haan6
sau1
tou4
mei6
haa6
zoeng6
sung4
gong1
歸來覬命駕 沐浴休玉堂

I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, I'm back in the gym, and I'm back in the gym, and I'm back in the gym, and I'm back in the gym, and I'm back in the gym, a

Click each character to hear its pronunciation:

kwai3
loi6
kei3
ming6
gaa3
muk6
juk6
nau2
juk6
tong4
三嘆問府主 曷以讚我皇

Three, I pray to the king, and praise my king.

Click each character to hear its pronunciation:

saam3
taan1
man6
fu2
zyu2
hot6
jyu5
zaan3
ngo5
wong4
牲璧忍衰俗 神其思降祥

And the beast was corrupted, and the Lord's thoughts were with him.

Click each character to hear its pronunciation:

sang1
bik3
jan5
seoi1
zuk6
san4
kei4
soi1
hong4
coeng4
About This Song

The song "" (Wng Yu), penned by the celebrated Tang dynasty poet Du Fu, is a profound meditation on the grandeur of nature and the philosophical contemplation that arises from it. At its core, the song evokes a deep reverence for the majestic Mount Tai, intertwining themes of aspiration, the cyclical nature of life, and the human expression of longing through the lens of the natural world. Du Fu uses this iconic mountain as a canvas to depict the elemental forces of creation and the fleeting beauty of life, merging personal reflection with universal truths.

The narrative of "" unfolds as Du Fu stands before the towering landscape, overwhelmed by both its physical presence and its symbolic implications. The poet reflects on the enormity of nature, contrasting it with the humility of human aspirations. The imagery of the poem encapsulates a journey toward enlightenment, with lines that describe the heavens and earth, the passage of time, and the insignificance of individual woes against the backdrop of eternity. In doing so, the poem communicates a message of hope and ambition, as well as an acknowledgment of the impermanence of life.

Musically, while the piece itself captures the essence of Classical Chinese poetry rather than being set to a specific composition, its lyrical techniques exhibit a masterful use of imagery and metaphor. The vivid descriptions, such as the "evergreen nature" and the "infrastructure of gods and spirits", serve to evoke a lush, atmospheric quality that immerses the listener/reader in the scenic beauty of Mount Tai. The use of parallelism and alliteration in Du Fu's verses underscores the emotional weight of his reflections, ensuring that each line resonates with a deep sense of wonder.

Culturally, "" holds significant importance in Chinese literature and art, symbolizing not only a physical location but also a spiritual journey towards self-awareness and enlightenment. Mount Tai is traditionally regarded as one of the Five Great Mountains of China, embodying spiritual significance and historical reverence as a site for imperial rites and pilgrimages. Du Fu's work invites a timeless dialogue about the relationship between humanity and nature, enriching the cultural tapestry of Chinese heritage and continuing to inspire admiration for both the poetic form and the majestic landscapes it invokes.

Song Details
Singer:
杜甫
Total Lines:
18