登高

By 杜甫

Lyrics - Practice Pronunciation
登高 杜甫 唐

Go up, Duong Dong.

Click each character to hear its pronunciation:

dang1
gou1
dou6
pou3
tong4
風急天高猿嘯哀

The monkey cried.

Click each character to hear its pronunciation:

fung3
gap1
tin1
gou1
yun4
siu3
ngoi1
渚清沙白鳥飛回

The white bird flew back.

Click each character to hear its pronunciation:

zyu2
cing1
saa1
baak6
niu5
fei1
wui4
無邊落木蕭蕭下

No one can fall under the tree.

Click each character to hear its pronunciation:

mou4
bin1
lok6
muk6
siu1
siu1
haa6
不盡長江滾滾來

It's not like the Yangtze River is going around.

Click each character to hear its pronunciation:

fau2
zeon6
zoeng6
gong1
kwan2
kwan2
loi6
萬里悲秋常作客

And I'm always there.

Click each character to hear its pronunciation:

maak6
lei5
bei1
cau1
soeng4
zok3
haak3
百年多病獨登台

For over a hundred years, he climbed the stairs alone.

Click each character to hear its pronunciation:

mak6
nin4
do1
beng6
duk6
dang1
toi4
艱難苦恨繁霜鬢

It's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, it's hard, and it's not that you know what you know.

Click each character to hear its pronunciation:

gaan1
no4
fu2
han6
pun4
soeng1
ban3
潦倒新停濁酒杯

I just stopped the beer.

Click each character to hear its pronunciation:

lou6
dou2
san1
ting4
zuk6
zau2
bui1
About This Song

"" ("Climbing High") is a poignant poem by the renowned Tang dynasty poet (Du Fu), celebrated for his deep emotional resonance and social commentary. The main theme of this work revolves around the interplay of nature's vastness and human introspection, capturing feelings of melancholy, isolation, and the passage of time. As the speaker navigates the beauty and despair of autumn, he reflects on the transitory nature of life, evoking a sense of loss and longing amid the backdrop of a stunning but harsh landscape.

The narrative unfolds as the speaker ascends a high vantage point where he is confronted by vivid imagery: the swift wind, the distant cry of monkeys, the pure sands, and the tumultuous Yangtze River. These elements not only paint a breathtaking picture of the surroundings but also serve as metaphors for the speaker's inner turmoila deep sadness of a traveler often away from home, marked by personal struggles and long-lasting ailments. The verses culminate in a heavy resignation to life's tribulations, commenting on the human condition and its challenges throughout the years.

Musically, the poem is enriched by Du Fu's mastery of language, employing vivid imagery, poignant contrasts, and a rhythmic flow that engages the reader. The use of alliteration and assonance creates a melodious quality, enhancing the emotional weight of the imagery. The poem has a somber yet reflective tone, encouraging a deep engagement with the landscape and personal feelings. Du Fu's nuanced portrayal of both the beauty and harshness of his environment adds layers to the emotional depth of the work.

From a cultural perspective, "" is not only a literary masterpiece but also a reflection of the philosophical undercurrents of the Tang dynasty, where the appreciation of nature coalesced with human experience. Du Fu, often referred to as the 'poet-sage,' captures the essence of the scholar-official class, embodying their struggles and aspirations. The poem resonates through centuries, serving as an example of Chinese literature's profound connection with nature and the human experience, illustrating how art can encapsulate the complexities of existence.

Song Details
Singer:
杜甫
Total Lines:
9