歸帆

By 汪明荃

Lyrics - Practice Pronunciation
悲秋風 盼歸雁 苦相思 盼歸帆

The wind of the autumn, and the hope of the wind, and the hope of the sails,

Click each character to hear its pronunciation:

bei1
cau1
fung3
paan3
kwai3
ngaan6
fu2
soeng2
soi1
paan3
kwai3
faan6
共君往日情無限 獨惜天意留難

You're always in a constant state of unrest, and you're always alone.

Click each character to hear its pronunciation:

gung6
gwan1
wong5
mik6
cing4
mou4
haan6
duk6
sik1
tin1
ji3
lau4
no4
為了生計苦 獨去萬里 願君早日還

To live and work alone, I wish you a good morning.

Click each character to hear its pronunciation:

wai6
liu4
sang1
gei3
fu2
duk6
heoi3
maak6
lei5
jyun6
gwan1
zou2
mik6
waan4
贈君兩字早歸 恨君竟斷魚雁

I'm gonna give you two words, and I hate you.

Click each character to hear its pronunciation:

zang6
gwan1
loeng5
zi6
zou2
kwai3
han6
gwan1
ging2
dyun6
jyu2
ngaan6
為你等呀等 又盼呀盼 念君朝夕淚盈眼

I'm waiting for you, and I'm looking forward to seeing you in tears in the morning.

Click each character to hear its pronunciation:

wai6
nei5
ting2
haa1
ting2
jau6
paan3
haa1
paan3
nim6
gwan1
zyu1
zik6
leoi6
jing4
ngaan5
憑欄夜深對月愁無限 含愁問君哪日還

I am in the dark of night, in the dark of the moon, and I am in the dark of night.

Click each character to hear its pronunciation:

pang4
laan4
je6
sam1
deoi3
jyut6
sau4
mou4
haan6
ham4
sau4
man6
gwan1
naa5
mik6
waan4
蓬門弱女被迫再度為人婦 心裏盟約再續難

The weak-willed woman was forced to become a woman again, and she made a covenant with her heart.

Click each character to hear its pronunciation:

pung4
mun4
joek6
neoi6
pei5
pik1
zoi3
dou6
wai6
jan4
fu5
sam1
leoi5
mang4
joek3
zoi3
zuk6
no4
念起往日情無限 獨惜此際續情難

I remember the endlessness of the past, and I miss the pain of the past.

Click each character to hear its pronunciation:

nim6
hei2
wong5
mik6
cing4
mou4
haan6
duk6
sik1
ci2
zai3
zuk6
cing4
no4
舊侶空再返 復見恨晚 望君只有淚眼

The old man came back, and he saw me again, and he looked at me with tears.

Click each character to hear its pronunciation:

gau6
lui5
hung3
zoi3
faan1
fuk6
jin6
han6
maan5
mong6
gwan1
zi2
jau6
leoi6
ngaan5
相見時難別亦難 東風無力百花殘

The east winds were not strong enough to keep up.

Click each character to hear its pronunciation:

soeng2
jin6
si4
no4
bit6
jik6
no4
dung1
fung3
mou4
lik6
mak6
waa6
caan4
春蠶到死絲方盡 蠟炬成灰淚始幹

The spring is over, and the silk is dead, and the ashes are in the roots of the tears.

Click each character to hear its pronunciation:

ceon1
caam4
dou3
si2
si1
fong1
zeon6
laap6
seng4
fui1
leoi6
ci2
hon4
About This Song

The song "" by encapsulates a deeply emotional and poignant reflection on longing, separation, and the bittersweet nature of love. At its core, the song conveys the pain of waiting for a loved one to return, using vivid imagery related to nature and the changing seasons to illustrate feelings of melancholy and hope. The repeated motifs of autumn winds and yearning for the arrival of ships or geese symbolize the heart's desire for companionship and the anguish that arises from being apart. This heartfelt longing resonates universally, capturing the essence of unfulfilled love and the passage of time.

The narrative unfolds through the lens of personal sacrifice and the struggles faced in both love and life. The protagonist expresses a life of hardship while waiting for a beloved's return, emphasizing the depths of their emotional connection. The lyrics speak of the challenges surrounding economic necessity, which forces separation, yet hope persists as they yearn for reunion. Lines such as " " (waiting and hoping for you) showcase the protagonist's perseverance in love, highlighting the struggle between duty and desire that so many can relate to.

Musically, the song employs traditional Chinese musical elements alongside emotive vocal delivery, enhancing its nostalgic quality. The lyrical techniques include repetition and the use of natural imagery, weaving a rich tapestry that vividly portrays the feelings of absence and sorrow. Noteworthy is the contrast between the lush descriptions of nature and the stark reality of loss, giving the song its powerful emotional weight. The somber melody complements the lyrics, drawing listeners into the emotional world of the narrator.

Culturally, "" reflects the themes prevalent in Chinese poetry and music, where nature often serves as a metaphor for human emotions. This intertwining of love with seasons and natural elements creates a resonance that extends beyond its immediate context, allowing listeners from diverse backgrounds to connect with its themes of love and longing. The song serves as a reminder of the universal experience of waiting for love, making it a significant piece in the landscape of Chinese music.

Song Details
Singer:
汪明荃
Total Lines:
11