念奴嬌赤壁懷古

By 蘇軾

Lyrics - Practice Pronunciation
念奴嬌 赤壁懷古 蘇軾

Read the slaves, the walls, the walls, the walls, the walls, the

Click each character to hear its pronunciation:

nim6
nou4
giu1
cik3
bik3
waai4
gu2
sou1
大江東去 浪淘盡 千古風流人物

The Great Jangoon is going to wipe out the Kikuyu people.

Click each character to hear its pronunciation:

taai3
gong1
dung1
heoi3
long4
tou4
zeon6
cin1
gu2
fung3
lau4
jan4
mat6
故壘西邊 人道是 三國周郎赤壁

So, in the west, the road is the Three Kingdoms Red Wall.

Click each character to hear its pronunciation:

gu3
leot6
sai1
bin1
jan4
dou6
si6
saam3
gwok3
zau1
long2
cik3
bik3
亂石穿空 驚濤拍岸 捲起千堆雪

The rocks were sweeping through the air, the shores were stunning, and thousands of snow piles were building up.

Click each character to hear its pronunciation:

lyun6
sek6
cyun1
hung3
ging1
tou4
paak2
ngon6
gyun2
hei2
cin1
zeoi1
syut3
江山如畫 一時多少豪傑

It's like a mountain, like a mountain, like a mountain.

Click each character to hear its pronunciation:

gong1
saan1
jyu4
waak6
jat1
si4
do1
siu3
hou4
git6
遙想公瑾當年 小喬初嫁了 雄姿英發

In the same year, Yoon-kyun got married, and Yoon-kyun got married.

Click each character to hear its pronunciation:

jiu4
soeng2
gung1
gan6
dong3
nin4
siu2
kiu4
co1
gaa3
liu4
hung4
zi1
jing1
fat3
羽扇綸巾 談笑間 檣櫓灰飛煙滅

The towels were woven, the laughter was heard, and the ashes were extinguished.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu5
sin3
lun4
gan1
taam4
siu3
haan4
fui1
fei1
jin1
mit6
故國神遊 多情應笑我 早生華髮

God bless you for your smile on me, your hair is bright.

Click each character to hear its pronunciation:

gu3
gwok3
san4
jau6
do1
cing4
jing3
siu3
ngo5
zou2
sang1
waa6
fat3
人生如夢 一尊還酹江月

Life is like a dream, a moon is like a moon.

Click each character to hear its pronunciation:

jan4
sang1
jyu4
mung6
jat1
zyun1
waan4
loi6
gong1
jyut6
About This Song

"" ("Nian Nu Jiao: Ode to the Red Cliffs") is a renowned poem by the celebrated Chinese poet Su Shi, also known as Su Dongpo, written during the Song Dynasty. The main theme of the song reflects on the passage of time and the fleeting nature of life and glory, as it contemplates historical events surrounding the famed Battle of Red Cliffs. The song evokes a strong emotional core, expressing both nostalgia and a sense of humility, as it recognizes the transient nature of power and achievements through the ages.

The narrative is rich with imagery and historical references that paint a vivid picture of the past while simultaneously drawing connections to personal reflection. Su Shi recalls the legendary heroism of Zhou Yu and the beauty of his love for Xiao Qiao, embedding both romantic and martial themes within the composition. The song invites listeners to reflect on their own lives and ambitions, as it suggests that while great figures may leave a deep mark in history, their glory is ultimately temporal, just like life itself. The portrayal of the thriving river and the grand landscapes contrasts with the inevitability of change and decay.

Musically, the song employs traditional Chinese lyrical techniques such as alliteration and vivid imagery that heightens the emotional depth of the verses. The use of natural metaphors, such as rivers and mountains, contrasts the grandeur of historical events with the more intimate, universal experiences of longing and loss. The poetic rhythm enhances the melancholic beauty of the lyrics, making it resonate deeply within the listener's heart, and the incorporation of historical figures adds gravitas to personal reflections.

Culturally, this song stands as a significant piece of Chinese literature, illustrating the sophisticated interplay between poetry and music in traditional Chinese culture. It serves not only as a historical tribute but also as a reminder of the philosophical musings on fate and the human condition. Su Shi's work continues to influence Chinese literature and art, making it crucial for understanding the intersection of history, culture, and aesthetics in Chinese society.

Song Details
Singer:
蘇軾
Total Lines:
9