半斤八兩

By 許冠傑

Lyrics - Practice Pronunciation
我哋呢班打工仔

We're working together.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
dei6
ni1
baan1
ding2
gung1
zi2
通街走糴直頭系壞腸胃

You walk down the street and you have a bad stomach.

Click each character to hear its pronunciation:

tung1
gaai1
zau2
dek6
zik6
tau4
hai6
waai6
coeng2
wai6
揾個些少到月底點夠洗(奀過鬼)

Find a little bit of a washing machine by the end of the month.

Click each character to hear its pronunciation:

wan2
go3
se1
siu3
dou3
jyut6
dik1
dim2
gau3
sin2
ngan1
gwo3
gwai2
確係認真濕滯

It's really serious.

Click each character to hear its pronunciation:

kok3
hai6
jing6
zan1
sap1
zai6
最弊波士鬱啲發威(癲過雞)

The worst of the cops are the most depressed.

Click each character to hear its pronunciation:

zeoi3
bai6
bo1
si6
wat1
dit1
fat3
wai1
din1
gwo3
gai1
一味向處系唔系亂嚟吠

It's not like it's a big barf.

Click each character to hear its pronunciation:

jat1
mei6
hoeng3
syu3
hai6
ng4
hai6
lyun6
lei4
fai6
嗡親加薪塊面拿起惡睇(扭下計)

The parents' pay rise is a negative -- a misrepresentation.

Click each character to hear its pronunciation:

jung1
can3
gaa3
san1
faai3
min2
naa4
hei2
ok3
dai6
nau5
haa6
gei3
你就認真開胃

You're really hungry.

Click each character to hear its pronunciation:

nei5
zau6
jing6
zan1
hoi1
wai6
(半斤八兩)做到只積咁嘅樣

And that's just how you do it.

Click each character to hear its pronunciation:

bun3
gan3
baat3
loeng5
zou6
dou3
zi2
zik1
gam3
koi3
joeng2
(半斤八兩)濕水炮仗點會響

The water cannon would sound.

Click each character to hear its pronunciation:

bun3
gan3
baat3
loeng5
sap1
seoi2
paau3
zoeng6
dim2
wui6
hoeng2
(半斤八兩)夠姜槍走去搶

And you can just throw a gun and go and steal.

Click each character to hear its pronunciation:

bun3
gan3
baat3
loeng5
gau3
goeng1
coeng1
zau2
heoi3
cong1
出左半斤力 想話羅番足八兩

I'm going to go left and say, "Roll eight and two".

Click each character to hear its pronunciation:

ceot1
zo2
bun3
gan3
lik6
soeng2
waa6
lo4
pun1
zuk1
baat3
loeng5
家陣惡揾食 邊有半斤八兩咁理想(吹漲)

I was in a bad mood for food, and I was half a pound and two pounds.

Click each character to hear its pronunciation:

ze1
zan6
ok3
wan2
zi6
bin1
jau6
bun3
gan3
baat3
loeng5
gam3
lei5
soeng2
ceoi3
zoeng3
我哋呢班打工仔

We're working together.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
dei6
ni1
baan1
ding2
gung1
zi2
一生一世為錢幣做奴隸

Slavery for money is a lifelong process.

Click each character to hear its pronunciation:

jat1
sang1
jat1
sai3
wai6
zin2
bai6
zou6
nou4
doi6
嗰種辛苦折墮講出嚇鬼(死畀你睇)

That hard-fought, scared-up thing -- let me show you.

Click each character to hear its pronunciation:

go3
zung3
san1
fu2
zit3
fai1
gong2
ceot1
haak3
gwai2
si2
bei3
nei5
dai6
咪話冇乜所謂

Mike said it didn't matter.

Click each character to hear its pronunciation:

mui1
waa6
mo5
ne6
so2
wai6
(半斤八兩)就算有福都冇你享

You're not even lucky.

Click each character to hear its pronunciation:

bun3
gan3
baat3
loeng5
zau6
syun3
jau6
fuk1
dou1
mo5
nei5
hoeng2
(半斤八兩)慘過滾水淥豬腸

It's worse than a bowl of water.

Click each character to hear its pronunciation:

bun3
gan3
baat3
loeng5
caam2
gwo3
kwan2
seoi2
luk6
zyu1
coeng2
(半斤八兩)雞碎咁多都要啄

And you're going to have to cook half a pound of chicken.

Click each character to hear its pronunciation:

bun3
gan3
baat3
loeng5
gai1
seoi3
gam3
do1
dou1
jiu3
toek3
電影 半斤八兩 主題曲

The movie, the song, the song.

Click each character to hear its pronunciation:

din6
jing2
bun3
gan3
baat3
loeng5
zyu2
tai4
kuk1
About This Song

The song "" (translated as "Six of One, Half a Dozen of the Other") by (Sam Hui) captures the struggles and frustrations of the working class in a contemporary society where labor often feels unrewarding. The main theme revolves around the unrelenting grind of work and the deep-rooted sentiment of discontent that resonates with many who feel trapped in a cycle of financial dependency and dissatisfaction. Throughout the song, Hui uses humor and irony to highlight the disparity between hard work and the minimal rewards it yields, evoking a sense of empathy for the everyday worker.

The lyrics narrate the experiences of a group of laborers who juggle the everyday challenges of making ends meet. They express the futility of their efforts, emphasizing how their hard work often feels like a losing battle against inflation and socioeconomic pressures. The repeated phrase "" serves as a metaphor for the minimal progress being made despite their exertion, reinforcing the idea that no matter how hard they work, they are often met with disappointment and struggle rather than success. The emotional core of the song resonates with listeners who have felt similar struggles in their own lives, establishing a relatable connection to the themes of labor and economic strife.

Musically, the song features a catchy and upbeat melody that contrasts with its serious lyrical content. The use of colloquial language and playful wordplay creates an engaging listening experience while highlighting the absurdity of the workers' plight. Notable musical elements include the incorporation of traditional Chinese instruments, which adds a cultural layer to the song's context, combining Western pop influence with local flavors. The rhythmic delivery of the lyrics enhances the storytelling aspect, allowing Hui to convey this poignant message with both sincerity and wit.

Culturally, "" holds significant relevance in Hong Kong's pop culture history as it reflects the sentiments of a generation facing economic hardship, particularly during the 1970s and 1980s when rapid urbanization brought about significant social change. As a theme song from the movie of the same name, it resonated with audiences by portraying the struggles of the common man, embedding itself into the collective consciousness of a society grappling with its identity amid modernization. Hui's work continues to be cherished not only for its musicality but also for its commentary on the human condition, making it a timeless classic.

Song Details
Singer:
許冠傑
Total Lines:
21