天才白痴往日情

By 許冠傑

Lyrics - Practice Pronunciation
痛別離 惜分飛 緣份一朝忍心拋棄

I'm so sorry to leave you, so I'm so sorry to leave you.

Click each character to hear its pronunciation:

tung3
bit6
lei4
sik1
fan6
fei1
jyun6
fan6
jat1
zyu1
jan5
sam1
paau1
hei3
往日情未泯 泣咽悽聲怨蒼天太狠

The sun was shining, and the sky was so bright.

Click each character to hear its pronunciation:

wong5
mik6
cing4
mei6
man5
jap1
jim3
sing1
jyun3
cong2
tin1
taai3
han2
鳥倦還 影孤單 無奈美夢頃刻吹散

The birds are tired, lonely, and they are all gone.

Click each character to hear its pronunciation:

niu5
gyun6
waan4
jing2
gu1
sin6
mou4
noi6
mei5
mung6
king2
hak1
ceoi3
saan3
往日情未泯 泣咽悽聲怨蒼天太狠

The sun was shining, and the sky was so bright.

Click each character to hear its pronunciation:

wong5
mik6
cing4
mei6
man5
jap1
jim3
sing1
jyun3
cong2
tin1
taai3
han2
暴雨中 相親相與共 夢已空 太匆匆

In the storm, our friendship and dreams are empty.

Click each character to hear its pronunciation:

buk6
jyu6
zung1
soeng2
can3
soeng2
jyu6
gung6
mung6
ji5
hung3
taai3
淚暗湧 偷偷心底送 遍地紅葉怨秋風

Tears poured down from the heart, and the red leaves blew in the autumn wind.

Click each character to hear its pronunciation:

leoi6
am3
jung5
tau1
tau1
sam1
dik1
sung3
pin3
deng6
hung4
sip3
jyun3
cau1
fung3
再會難 呼不返 寒夜對月幾番嗟嘆

It's hard to say no again, how cold the night is, how the moon is.

Click each character to hear its pronunciation:

zoi3
wui6
no4
hu1
fau2
faan1
hon4
je6
deoi3
jyut6
gei2
pun1
taan1
往日情未泯 泣咽悽聲怨蒼天太狠

The sun was shining, and the sky was so bright.

Click each character to hear its pronunciation:

wong5
mik6
cing4
mei6
man5
jap1
jim3
sing1
jyun3
cong2
tin1
taai3
han2
About This Song

"" (translated as "The Genius and the Idiot: Past Love") is a poignant ballad by the iconic Hong Kong artist (Sam Hui). The song delves into themes of love and loss, exploring the deep emotional scars left by separation. The evocative lyrics express a profound sense of sorrow and longing, capturing the essence of a love once cherished but now abandoned. Through heartfelt lines like "" ("The past love has not faded"), the singer laments the cruelty of fate that forces lovers apart, creating a universal resonance for anyone who has faced heartbreak.

The narrative of the song unfolds as a reflection on memories and the inescapable pain of cherished moments that linger despite their end. The protagonist expresses a yearning for days gone by, marked by a contrasting sense of beauty and despair. The repeated lamentation, "" ("Crying and lamenting, blaming the heavens for being so cruel"), encapsulates the internal struggle between nostalgia and the harsh reality of lost love. This storytelling approach creates an emotional connection that invites listeners to recall their own experiences of love and loss, making the song relatable on many levels.

Musically, the song utilizes a soft, melancholic melody that complements its lyrical themes, featuring gentle instrumentation that enhances the emotion of the lyrics. Hui's expressive vocal delivery, coupled with moments of crescendo, effectively conveys the deep sorrow experienced by the protagonist. The use of imagery, such as "" ("Red leaves cover the ground, lamenting the autumn wind"), evokes a vivid picture of decay and nostalgia, utilizing nature as a metaphor for emotional states. This lyrical technique helps to paint a more intimate portrait of the protagonist's feelings, allowing listeners to visualize and feel the melancholy described.

Culturally, the song holds significant value in the Cantopop genre, embodying the emotional depth and storytelling that characterizes many timeless Chinese ballads. It reflects the cultural appreciation for expressing sentiments surrounding love, loss, and nostalgia, aligning with broader themes found in traditional Chinese poetry. Hui, as one of Hong Kong's most beloved figures, not only popularized Cantopop but also resonated with the experiences of a generation, creating a lasting legacy that continues to impact listeners across the world.

Song Details
Singer:
許冠傑
Total Lines:
8