再別康橋

By 詩詞

Lyrics - Practice Pronunciation
輕輕的我走了 正如我輕輕的來

I walked lightly, as I came lightly.

Click each character to hear its pronunciation:

hing1
hing1
dik1
ngo5
zau2
liu4
zing3
jyu4
ngo5
hing1
hing1
dik1
loi6
我輕輕的招手 作別西天的雲彩

I made my light gesture as a cloud of the West.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
hing1
hing1
dik1
ziu1
sau2
zok3
bit6
sai1
tin1
dik1
wan4
coi2
悄悄的我走了 我揮一揮衣袖

I went away, and I waved my sleeve.

Click each character to hear its pronunciation:

ciu5
ciu5
dik1
ngo5
zau2
liu4
ngo5
fai1
jat1
fai1
ji3
sau3
那河畔的金柳 是夕陽中的新娘

The Golden Willow on that river is the bride of the sunset.

Click each character to hear its pronunciation:

no6
ho2
bun6
dik1
gam1
lau5
si6
zik6
joeng4
zung1
dik1
san1
noeng4
波光裏的豔影 在我的心頭盪漾

The shadow of the light in the waves was in my head.

Click each character to hear its pronunciation:

bo1
gwong1
leoi5
dik1
jim6
jing2
zoi6
ngo5
dik1
sam1
tau4
tong3
joeng6
軟泥上的青荇 油油的在水底招搖

Frogs on soft mud, oil on the bottom of the water.

Click each character to hear its pronunciation:

jyun5
nai6
soeng6
dik1
cing1
jau4
jau4
dik1
zoi6
seoi2
dik1
ziu1
jiu4
在康河的柔波里 我甘心做一條水草

In Jhopoli on the Kang River, I was happy to make a water grass.

Click each character to hear its pronunciation:

zoi6
hong1
ho2
dik1
jau4
bo1
lei5
ngo5
gam1
sam1
zou6
jat1
tiu5
seoi2
cou2
輕輕的我走了 那榆蔭下的一潭

I walked away from that shed.

Click each character to hear its pronunciation:

hing1
hing1
dik1
ngo5
zau2
liu4
no6
yu4
jam3
haa6
dik1
jat1
taam4
不是清泉 是天上虹

It's not a fountain, it's a rainbow in the sky.

Click each character to hear its pronunciation:

fau2
si6
cing1
cyun4
si6
tin1
soeng6
hung4
揉碎在浮藻間 沉澱著彩虹似的夢

They're crumbling in the seaweed, drowning in a rainbow-like dream.

Click each character to hear its pronunciation:

jau6
seoi3
zoi6
fau4
zou2
haan4
zam6
din6
zyu3
coi2
hung4
ci5
dik1
mung6
尋夢 撐一支長篙 向青草更青處漫溯

In search of dreams, a long, and short, long, and short, long, and short, long, and short, long, narrow,

Click each character to hear its pronunciation:

cam4
mung6
caang3
jat1
zi1
zoeng6
hoeng3
cing1
cou2
gang3
cing1
syu3
maan4
sou3
滿載一船星輝 在星輝斑斕裏放歌

A ship full of stars, singing in the stars.

Click each character to hear its pronunciation:

mun6
zoi3
jat1
syun4
sing1
fai1
zoi6
sing1
fai1
baan1
leoi5
fong3
go1
但我不能放歌 悄悄是別離的笙簫

But I can't sing, and the music is a separate piece.

Click each character to hear its pronunciation:

daan6
ngo5
fau2
toi4
fong3
go1
ciu5
ciu5
si6
bit6
lei4
dik1
sang1
夏蟲也為我沉默 沉默是今晚的康橋

The summer worm was silent for me, and silence was the bridge to the night.

Click each character to hear its pronunciation:

haa6
cung4
jaa5
wai6
ngo5
zam6
mak6
zam6
mak6
si6
gam1
maan5
dik1
hong1
kiu4
悄悄的我走了 正如我悄悄的來

I'm gone, just as I came.

Click each character to hear its pronunciation:

ciu5
ciu5
dik1
ngo5
zau2
liu4
zing3
jyu4
ngo5
ciu5
ciu5
dik1
loi6
我揮一揮衣袖 不帶走一片雲彩

I was flying my sleeve without taking a cloud.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
fai1
jat1
fai1
ji3
sau3
fau2
daai3
zau2
jat1
pin3
wan4
coi2
馮翰銘

John H. Young

Click each character to hear its pronunciation:

pang4
hon6
ming5
About This Song

The song "" (Farewell to Cambridge) by captures a poignant moment of parting, intertwining themes of nostalgia and gentle farewell. It reflects a deep emotional core where the speaker expresses tender sentiments as they leave a beloved place, reminiscent of the tranquility and beauty that once surrounded them. The melancholic tone evokes the bittersweet nature of goodbyes, combining longing and acceptance, as the lyrics gracefully convey the inevitability of departure while cherishing the memories created in this special location.

The narrative unfolds as the speaker bids farewell to the landscape around them, particularly the serene, picturesque elements that symbolize their cherished experiences. The imagery of the sunset, the golden willow, and shimmering waters presents an idyllic scene that serves not just as a backdrop but as an essential part of the speakers identity. The lyrics depict a journey that is both physical and emotional, as the longing for continuation of these beautiful moments competes with the reality of leaving. This story explores the tension between holding on and letting go, resonating with anyone who has had to leave a place that holds profound meaning.

Musically, the song employs lyrical techniques such as imagery and metaphor, weaving together delicate visuals that bring the listener into a tranquil, dream-like state. The repetition of "" (I leave gently) underscores the gentleness of the farewell, acting as a comforting refrain. The use of nature as a motif reinforces the themes of transition and impermanence, with elements like the river, willows, and stars symbolizing both beauty and the passage of time. This quiet, reflective style is mirrored in the music, potentially featuring soft melodies that create a serene atmosphere conducive to introspection.

Culturally, "" holds a significant place in Chinese literature and music, resonating deeply with those who appreciate classical poetry. It reflects cultural values surrounding nature, beauty, and the importance of memories, encapsulating the artistry present in both Chinese poetry and musical expression. The song serves as a timeless reminder of the feelings we experience during life's fleeting moments, bridging connections between personal experiences and universal themes of love, loss, and remembrance.

Song Details
Singer:
詩詞
Total Lines:
17