小石潭記

By 詩詞

Lyrics - Practice Pronunciation
柳宗元

Liu Xiaobo

Click each character to hear its pronunciation:

lau5
zung1
jyun4
從小丘西行百二十步

One hundred and twenty steps west of the hill.

Click each character to hear its pronunciation:

zung6
siu2
jau1
sai1
hong6
mak6
ji6
sap6
fau6
隔篁竹 聞水聲

I heard the sound of water in the bamboo.

Click each character to hear its pronunciation:

gaak3
zuk1
man6
seoi2
sing1
如鳴佩環 心樂之

It's like a ring ringing in the heart.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu4
meng5
pui3
waan4
sam1
ngok6
zi1
伐竹取道 下見小潭 水尤清洌

The bamboo is cutting down and the water is clear.

Click each character to hear its pronunciation:

fat6
zuk1
ceoi2
dou6
haa6
jin6
siu2
taam4
seoi2
jau4
cing1
全石以為底 近岸 卷石底以出

And they rolled the stone out of the ground, thinking it was near the shore.

Click each character to hear its pronunciation:

cyun4
sek6
jyu5
wai6
dik1
kan5
ngon6
gyun2
sek6
dik1
jyu5
ceot1
為坻 為嶼 為嵁 為巖

For the sake of the sake

Click each character to hear its pronunciation:

wai6
zi2
wai6
zeoi6
wai6
wai6
jim4
青樹翠蔓 蒙絡搖綴 參差披拂

The cranes are wrapped in a string, and the cranes are covered in a blanket.

Click each character to hear its pronunciation:

cing1
syu6
ceoi3
maan4
mung4
lok6
jiu4
zyut6
sam1
co1
pei1
put3
潭中魚可百許頭 皆若空遊無所依

The catfish can fly, and they're not going to fly.

Click each character to hear its pronunciation:

taam4
zung1
jyu2
ho2
mak6
heoi2
tau4
gaai1
joek6
hung3
jau6
mou4
so2
ji1
日光下澈 影布石上 佁然不動

The sun was shining, and the shadows were still on the cobblestone.

Click each character to hear its pronunciation:

mik6
gwong1
haa6
cit3
jing2
bou3
sek6
soeng6
jin4
fau2
dung6
俶爾遠逝 往來翕忽 似與遊者相樂

The bears are gone, and they're just like the players.

Click each character to hear its pronunciation:

ji5
jyun6
sai6
wong5
loi6
jap6
fat1
ci5
jyu6
jau6
ze2
soeng2
ngok6
潭西南而望 斗折蛇行 明滅可見

And from the southwest, the battle is over, and the snakes are dying.

Click each character to hear its pronunciation:

taam4
sai1
naam4
nang4
mong6
dau3
zit3
seu4
hong6
ming4
mit6
ho2
jin6
其岸勢犬牙差互 不可知其源

The dog teeth are intertwined, and the source is unknown.

Click each character to hear its pronunciation:

kei4
ngon6
sai3
hyun2
ngaa4
co1
wu6
fau2
ho2
zi3
kei4
jyun4
坐潭上 四面竹樹環合

Four bamboo trees are sitting on the top of the tree.

Click each character to hear its pronunciation:

zo6
taam4
soeng6
sei3
min2
zuk1
syu6
waan4
ho4
寂寥無人 悽神寒骨 悄愴幽邃

No one is lonely, cold, and lonely.

Click each character to hear its pronunciation:

zik6
mou4
jan4
san4
hon4
gwat1
ciu5
cong2
jau1
seoi3
以其境過清 不可久居 乃記之而去

It's not about being overwhelmed, it's about remembering.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu5
kei4
ging2
gwo3
cing1
fau2
ho2
gau2
geoi1
oi2
gei3
zi1
nang4
heoi3
同遊者 吳武陵 龔古 餘弟宗玄

The other players, Wu-Ming, Yang-gu, and Zong-san.

Click each character to hear its pronunciation:

tung4
jau6
ze2
ng4
mou5
ling4
gung1
gu2
jyu4
teoi4
zung1
jyun4
隸而從者 崔氏二小生 曰恕己 曰奉壹

The two sons of the slave, who were born in the city of Chong, said, "Excuse me".

Click each character to hear its pronunciation:

doi6
nang4
zung6
ze2
ceoi4
zi1
ji6
siu2
sang1
jyut6
syu3
gei2
jyut6
fung6
jik1
About This Song

"" ("Record of the Little Stone Pond") is a lyrical piece inspired by the poetic imagery of ancient Chinese literature, specifically drawing from the work of (Liu Zongyuan). The song captures the profound beauty of nature and the deep emotional resonance it can evoke. At its core, the piece explores themes of solitude, the tranquil beauty of the natural world, and the reflective moments that lead to philosophical contemplation. The juxtaposition of lively imagerysuch as fish swimming freely in a clear pondagainst the stillness of the surrounding environment creates a serene yet melancholic atmosphere that permeates the lyrics.

The narrative unfolds as the speaker travels to a small pond, vividly detailing the journey and the sights along the way. The listener is transported to a secluded place where the sounds of naturelike the gentle rustling of bamboo and the soothing melody of waterevoke a sense of peace and introspection. As the speaker observes the serene landscape of the pond and the elusive dance of fish beneath the surface, there is a reflection on the transient nature of life and the struggle to find one's place within it. The intricate description of the pond's characteristics enhances this tale, merging an appreciation for beauty with a poignant awareness of isolation.

Musically, the piece may employ traditional Chinese elements, contributing to its reflective quality. The use of delicate instrumentation, possibly featuring bamboo flutes or strings, creates a soundscape that mirrors the tranquility depicted in the lyrics. Lyrical techniques such as vivid imagery, metaphors, and personification are artfully crafted, illustrating the pond not only as a physical space but as a symbol of emotional introspection and existential musings. The lyrical flow mimics natural rhythms, enhancing the immersive experience of the song.

Culturally, "" resonates with themes prevalent in classical Chinese poetry, where nature is a recurring motif serving as both a backdrop and a catalyst for emotional exploration. This song reflects a deep appreciation for the sublime aspect of the natural world, connecting listeners to a rich literary heritage that values profound contemplation and the beauty of solitude. The song stands as an homage to Chinese culture's enduring appreciation for nature and the philosophical reflections it inspires.

Song Details
Singer:
詩詞
Total Lines:
18