雨絲情愁

By 譚詠麟

Lyrics - Practice Pronunciation
滂沱大雨中 像千針穿我心

It was like a thousand needles through my heart in the rain.

Click each character to hear its pronunciation:

pong4
to4
taai3
jyu6
zung1
zoeng6
cin1
zam1
cyun1
ngo5
sam1
何妨人盡濕 盼沖洗去烙印

And why don't people just wash and seal it?

Click each character to hear its pronunciation:

ho6
fong4
jan4
zeon6
sap1
paan3
cung1
sin2
heoi3
lok6
ngan3
前行夜更深 任街燈作狀地憐憫

Let the street lights shine as compassion.

Click each character to hear its pronunciation:

cin4
hong6
je6
gang3
sam1
jam6
gaai1
dang1
zok3
zong6
deng6
lin4
man5
多少抑鬱 就像這天色昏黯欲沉

It's a bit like this daylight.

Click each character to hear its pronunciation:

do1
siu3
jik1
wat1
zau6
zoeng6
ze5
tin1
sik1
fan1
ngam2
juk6
zam6
看四周都漆黑如死寂 窗中透光

It was dark all around, and the window was bright.

Click each character to hear its pronunciation:

hon3
sei3
zau1
dou1
cat1
hak1
jyu4
si2
zik6
coeng1
zung1
tau3
gwong1
一絲奢望 但願你開窗發現時能明瞭我心

I'm a luxury, but I hope you open the window and see what's in my heart.

Click each character to hear its pronunciation:

jat1
si1
se1
mong6
daan6
jyun6
nei5
hoi1
coeng1
fat3
jin6
si4
toi4
ming4
liu5
ngo5
sam1
我卻妄想風聲能轉達 敲敲你窗

I dreamed that the wind would blow and knock on your window.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
koek3
mong6
soeng2
fung3
sing1
toi4
zyun3
taat3
haau1
haau1
nei5
coeng1
可惜聲浪 被大雨遮掩你未聞

Unfortunately, you're not hearing the news, and it's been covered by heavy rain.

Click each character to hear its pronunciation:

ho2
sik1
sing1
long4
pei5
taai3
jyu6
ze1
jim2
nei5
mei6
man6
濛朧望見她 在窗中的背影

I looked at her and saw her back in the window.

Click each character to hear its pronunciation:

mung4
lung4
mong6
jin6
taa1
zoi6
coeng1
zung1
dik1
bui6
jing2
如何能獲得 再一睹你默韻

How can you get it?

Click each character to hear its pronunciation:

jyu4
ho6
toi4
wok6
dak1
zoi3
jat1
dou2
nei5
mak6
wan6
餘情未放 低在心中作祟自難禁

The rest is not left in your mind, it's a self-controlled, self-absorbed thing.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu4
cing4
mei6
fong3
dai1
zoi6
sam1
zung1
zok3
seoi6
zi6
no4
gam3
今天所失 就是我畢生所要覓尋

What I lost today was what I had to look for in my graduation.

Click each character to hear its pronunciation:

gam1
tin1
so2
sat1
zau6
si6
ngo5
bat1
sang1
so2
jiu3
mik6
cam4
我已經將歡欣和希望 交給你心

I have given you joy and hope.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
ji5
ging1
zoeng3
fun1
jan1
wo4
hei1
mong6
gaau1
kap1
nei5
sam1
燈光熄滅 就沒法修補這裂痕如長堤已崩

The lights went out, and we couldn't fix the cracks.

Click each character to hear its pronunciation:

dang1
gwong1
sik1
mit6
zau6
mei6
fat3
sau1
bou2
ze5
lit3
han4
jyu4
zoeng6
tai4
ji5
bang1
我這刻的空虛和孤寂 只許強忍

I'm so sorry for the emptiness and loneliness I've been experiencing.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
ze5
hak1
dik1
hung3
heoi1
wo4
gu1
zik6
zi2
heoi2
koeng5
jan5
不堪追問 為着你想得太入神

It's a question of why you want to be so close to God.

Click each character to hear its pronunciation:

fau2
haam3
zeoi1
man6
wai6
jyu3
nei5
soeng2
dak1
taai3
jap6
san4
About This Song

The song "" ("Raindrop Sentiments"), performed by the renowned Hong Kong artist (Alan Tam), explores profound themes of longing, heartbreak, and the melancholic nuances of love. The emotional core of the song is steeped in imagery that likens the relentless rain to piercing needles, symbolizing the deep pain of separation and yearning for connection. The protagonist finds himself lost in a somber and dimly lit night, where the rain serves as both an external and internal reflection of his sorrow. This setting enhances his feelings of isolation and desperation, driving home the sentiment that true emotional turmoil can feel as overwhelming as a stormy night.

The narrative unfolds as the singer expresses a heartfelt desire for the object of his affection to notice him. He grapples with feelings of futilityhoping that his longing would somehow be conveyed through the sounds of the wind or the drops of rain, yet realizing that his cries go unheard. This poetic metaphor captures the essence of unrequited love: it's a struggle between the innate human desire to be understood and the hopelessness of being trapped in silence. The lyrics convey a longing for clarity and understanding, illustrating how past loves can haunt one's present.

Musically, "" incorporates soft melodies intertwined with a gentle rhythm that complements the melancholic lyrics. Alan Tam's emotive vocal delivery is highlighted by dynamic changes within the music, ranging from subdued notes to soaring crescendos, which underscore the song's emotional weight. Lyrically, the song employs various techniques, such as vivid imagery and poignant metaphors, to evoke feelings of nostalgia and sadness. The repetition of themes related to darkness and light serves to amplify the emotional tension between hopelessness and the fleeting glimmer of hope.

Culturally, this song resonates deeply within the Chinese-speaking world, where themes of love and longing are prevalent in romantic music. It reflects a poetic tradition often found in Chinese literature, where nature is closely tied to human emotions. As such, "" not only tells a personal story of heartbreak but also serves as a universal commentary on the human experience of love, loss, and the quest for connection amid life's storms.

Song Details
Singer:
譚詠麟
Total Lines:
16