弱水三千

By 麥浚龍

Lyrics - Practice Pronunciation
三千春江水 暫住寂寞天空

The waters of the 3000 Springs River are a lonely sky.

Click each character to hear its pronunciation:

saam3
cin1
ceon1
gong1
seoi2
zaam6
zyu6
zik6
mok6
tin1
hung3
逛夠了世界 撇進了春風

Enough of the world, enough of the spring wind.

Click each character to hear its pronunciation:

kwaang3
gau3
liu4
sai3
gaai3
pit3
zeon3
liu4
ceon1
fung3
活着自活着 萬象在逝水中暢泳

They live on their own, and the elephants are swimming in the water.

Click each character to hear its pronunciation:

wut6
jyu3
zi6
wut6
jyu3
maak6
zoeng6
zoi6
sai6
seoi2
zung1
coeng3
wing6
偶爾愛上過 一些倒影

I've fallen in love with some of them.

Click each character to hear its pronunciation:

ngau5
ji5
oi3
soeng6
gwo3
jat1
se1
dou2
jing2
流連流成河流留過幾道名勝

The rivers are flowing down into the rivers, and there are a few names left.

Click each character to hear its pronunciation:

lau4
lin4
lau4
seng4
ho2
lau4
lau4
gwo3
gei2
dou6
ming4
sing3
浪停下像拿着鏡 難辨舊日風景

The waves stopped like a mirror, and it was hard to see the scenery of the day.

Click each character to hear its pronunciation:

long4
ting4
haa6
zoeng6
naa4
jyu3
geng3
no4
bin6
gau6
mik6
fung3
jing2
山水非山水 凍了變雪堆

Mountain water is frozen into snow.

Click each character to hear its pronunciation:

saan1
seoi2
fei2
saan1
seoi2
dung3
liu4
bin3
syut3
zeoi1
山水般山水 遇熱若霧水

Mountain water, hot and foggy.

Click each character to hear its pronunciation:

saan1
seoi2
pun4
saan1
seoi2
jyu6
jit6
joek6
mou6
seoi2
混雜絕望後便是淚水衍生出心碎

And tears of despair are the result of heartbreak.

Click each character to hear its pronunciation:

gwan2
zaap6
zyut6
mong6
hau6
pin4
si6
leoi6
seoi2
jin5
sang1
ceot1
sam1
seoi3
葡萄若化水醉了會再醉

If the grapes get drunk, they get drunk again.

Click each character to hear its pronunciation:

pou4
tou4
joek6
faa3
seoi2
zeoi3
liu4
wui6
zoi3
zeoi3
會跌進漩渦太虛

It's going to be a very, v

Click each character to hear its pronunciation:

wui6
daat3
zeon3
wo1
taai3
heoi1
擠於渠裏 浸於浴裏

It's in the tub, it's in the bathroom.

Click each character to hear its pronunciation:

zai1
wu1
keoi4
leoi5
cam1
wu1
juk6
leoi5
同樣落自春水

And so did the spring water.

Click each character to hear its pronunciation:

tung4
joeng2
lok6
zi6
ceon1
seoi2
汗滴在血海紅不紅

The sweat drops are red in red seafood.

Click each character to hear its pronunciation:

hong6
dik6
zoi6
hyut3
hoi2
hung4
fau2
hung4
散聚後味道如茶濃不濃

It tastes like tea, but it's not as thick as tea.

Click each character to hear its pronunciation:

saan3
zeoi6
hau6
mei6
dou6
jyu4
caa4
nung4
fau2
nung4
那是快感還是痛

It's a pleasure or a pain.

Click each character to hear its pronunciation:

no6
si6
faai3
gam2
waan4
si6
tung3
深海里永遠看不通

You can never see the deep sea.

Click each character to hear its pronunciation:

sam1
hoi2
lei5
wing5
jyun6
hon3
fau2
tung1
靜靜地浮游在青空

They're still floating in the sky.

Click each character to hear its pronunciation:

zing6
zing6
deng6
fau4
jau6
zoi6
cing1
hung3
一轉身可以化進了杯中

You can turn it into a cup.

Click each character to hear its pronunciation:

jat1
zyun3
jyun4
ho2
jyu5
faa3
zeon3
liu4
bui1
zung1
口乾了便喝盡那密雲

And his mouth was dry, and he drank the cloud.

Click each character to hear its pronunciation:

hau2
kin4
liu4
pin4
jit3
zeon6
no6
mat6
wan4
像喝掉如夢如幻信不信

It's like drinking, like dreaming, like believing.

Click each character to hear its pronunciation:

zoeng6
jit3
zaau6
jyu4
mung6
jyu4
waan6
seon3
fau2
seon3
三千春江水 暫住寂寞天空

The waters of the 3000 Springs River are a lonely sky.

Click each character to hear its pronunciation:

saam3
cin1
ceon1
gong1
seoi2
zaam6
zyu6
zik6
mok6
tin1
hung3
逛夠了世界 撇進了春風

Enough of the world, enough of the spring wind.

Click each character to hear its pronunciation:

kwaang3
gau3
liu4
sai3
gaai3
pit3
zeon3
liu4
ceon1
fung3
(清水苦水一樣暫住半空)

(Half empty for a while)

Click each character to hear its pronunciation:

cing1
seoi2
fu2
seoi2
jat1
joeng2
zaam6
zyu6
bun3
hung3
水中不起花 萬物靜默不動

The water is flowering, everything is still.

Click each character to hear its pronunciation:

seoi2
zung1
fau2
hei2
waa6
maak6
mat6
zing6
mak6
fau2
dung6
碎了這塊鏡 照見了洶湧 眉頭才震動

I broke the mirror, and I saw the flash of light, and my eyebrows trembled.

Click each character to hear its pronunciation:

seoi3
liu4
ze5
faai3
geng3
ziu3
jin6
liu4
hung1
jung5
mei4
tau4
coi4
zan3
dung6
水慢慢 飄色於天空

The water slowly became pale in the sky.

Click each character to hear its pronunciation:

seoi2
maan6
maan6
piu1
sik1
wu1
tin1
hung3
水慢慢 將萬物玩弄

The water is slowly playing everything.

Click each character to hear its pronunciation:

seoi2
maan6
maan6
zoeng3
maak6
mat6
waan2
nung6
活着若是夢 是夢蝶讓水色震動

Living in a dream is a dream butterfly that makes the water vibrate.

Click each character to hear its pronunciation:

wut6
jyu3
joek6
si6
mung6
si6
mung6
dip2
joeng6
seoi2
sik1
zan3
dung6
撇夠了冷雨 得到青空

It's cold enough to get the blue sky.

Click each character to hear its pronunciation:

pit3
gau3
liu4
laang5
jyu6
dak1
dou3
cing1
hung3
About This Song

The song "" (Three Thousand Weak Waters) by (Magus Lau) explores the intricate relationship between human emotions and the ever-changing natural world. At its core, the song delves into themes of solitude, transience, and the paradox of existence, mirroring the flow of water as it meanders through life. The lyrics eloquently paint a picture of a journey through indifferent landscapes, where moments of connection and reflection emerge against a backdrop of isolation and introspection. It articulates a deep-seated yearning to find substance in an ephemeral world, leading listeners to contemplate their own place amid the overwhelming ebb and flow of time.

The narrative unfolds through vivid imagery that connects the personal to the universal. The protagonist's experiences of love and loss are encapsulated in metaphors reminiscent of naturerivers, clouds, and reflectionsdrawing attentive parallels between human emotions and the natural environment. Lines like "" (water does not rise to bloom) symbolize the stillness and stagnation that can arise in life when confronted with the harsh reality of unfulfilled aspirations. The emotional undertone is both melancholic and contemplative, reflecting a journey not just through physical space, but through the depths of ones psyche.

Musically, the song features a delicate blend of traditional Chinese instrumentation and contemporary melodies, creating a hauntingly beautiful soundscape that mirrors the lyrical themes of fluidity and change. The use of repetition in both musical phrases and lyrical lines serves to evoke a meditative state, inviting listeners to immerse themselves in the reflections presented. The contrast between soft, flowing melodic lines and more dramatic turns in both the instrumentation and vocal delivery heightens the emotional impact, mirroring the tensions within the lyricsbetween despair and hope, chaos and serenity.

Culturally, "" taps into the shared human experience of navigating the spectrums of emotion, resonating especially in the context of East Asian philosophies that often emphasize harmony with nature and the impermanence of life. It merges poetic lyricism with personal narrative, allowing it to transcend mere musical appreciation and become a reflective piece that speaks to the universal experiences of love, loss, and existential contemplation. In a world often marked by rapid change, this song serves as a poignant reminder of the beauty found in stillness and introspection.

Song Details
Singer:
麥浚龍
Total Lines:
30