漁舟唱晚

By 關正傑

Lyrics - Practice Pronunciation
紅日照海上 清風晚轉涼

The sun is red and the wind is cool.

Click each character to hear its pronunciation:

hung4
mik6
ziu3
hoi2
soeng6
cing1
fung3
maan5
zyun3
loeng6
隨着美景匆匆散 鐘聲山上響

As the scenery dissipated, the bell rang on the mountain.

Click each character to hear its pronunciation:

ceoi4
jyu3
mei5
jing2
saan3
zung1
sing1
saan1
soeng6
hoeng2
海鷗拍翼遠揚 要探鐘聲響處

The sea turtle flies away, and the bell rings.

Click each character to hear its pronunciation:

hoi2
ngau1
paak2
jik6
jyun6
joeng4
jiu3
taam3
zung1
sing1
hoeng2
syu3
無奈我不知方向 人像晚鐘一般憤

I couldn't figure out where to go. People were like a late night mob.

Click each character to hear its pronunciation:

mou4
noi6
ngo5
fau2
zi3
fong1
hoeng3
jan4
zoeng6
maan5
zung1
jat1
pun4
fan5
美景不可永日享 船劃破海浪

The beauty of the sun is not forever.

Click each character to hear its pronunciation:

mei5
jing2
fau2
ho2
wing5
mik6
hoeng2
syun4
waak6
po3
hoi2
long4
終於也歸航 無論我多依戀你

And finally, I'm going to be able to get back to you.

Click each character to hear its pronunciation:

zung1
wu1
jaa5
kwai3
hong4
mou4
leon6
ngo5
do1
ji1
lyun5
nei5
苦於瞭解情況 歸家怨路長

I was so nervous about the situation that I complained to the manager.

Click each character to hear its pronunciation:

fu2
wu1
liu5
haai5
cing4
fong3
kwai3
ze1
jyun3
lou6
zoeng6
痴心卻在遠方

Obsession is far away.

Click each character to hear its pronunciation:

ci1
sam1
koek3
zoi6
jyun6
fong1
誰遇到風浪

Who is in the wind?

Click each character to hear its pronunciation:

seoi4
jyu6
dou3
fung3
long4
多少也驚惶 無力再收痴心網

I was scared, and I couldn't close my eyes.

Click each character to hear its pronunciation:

do1
siu3
jaa5
ging1
wong4
mou4
lik6
zoi3
sau1
ci1
sam1
mong5
心中急又慌 湧出眼淚兩行

I was so nervous, I was so nervous, I was so full of tears.

Click each character to hear its pronunciation:

sam1
zung1
gap1
jau6
fong2
jung5
ceot1
ngaan5
leoi6
loeng5
hong6
向晚景色碎 紅日向山邊降

The night landscape is shattered, the red sun is descending into the mountains.

Click each character to hear its pronunciation:

hoeng3
maan5
jing2
sik1
seoi3
hung4
mik6
hoeng3
saan1
bin1
hong4
前路也許昏昏暗 天邊總有月光

The road ahead may have been dark, but there was always moonlight in the sky.

Click each character to hear its pronunciation:

cin4
lou6
jaa5
heoi2
fan1
fan1
am3
tin1
bin1
zung2
jau6
jyut6
gwong1
含淚看彼岸 不知你怎樣

I look across the river in tears, and I don't know how you do it.

Click each character to hear its pronunciation:

ham4
leoi6
hon3
bei2
ngon6
fau2
zi3
nei5
fim2
joeng2
來日也許可相見 相見止於夢鄉

And then we were allowed to meet, and then we were in Dreamland.

Click each character to hear its pronunciation:

loi6
mik6
jaa5
heoi2
ho2
soeng2
jin6
soeng2
jin6
zi2
wu1
mung6
hoeng3
相思路更長 心曲向誰唱

I think longer, and my heart is singing to who.

Click each character to hear its pronunciation:

soeng2
soi1
lou6
gang3
zoeng6
sam1
kuk1
hoeng3
seoi4
coeng3
About This Song

"," performed by the renowned Hong Kong singer , is a poignant exploration of longing and the bittersweet beauty of fleeting moments. The main theme centers around the emotional turbulence that arises from separation and yearning for a loved one, set against the vivid imagery of a tranquil seascape at twilight. The song captures the essence of both beauty found in nature and the sorrow that accompanies the passage of time, symbolized by the setting sun and the fading light of day. This interplay evokes a sense of nostalgia and heartache that resonates deeply with listeners.

The narrative unfolds as the singer navigates through feelings of regret and desire, depicted through the metaphor of a boat returning home at dusk. The lyrics eloquently convey a sense of helplessness in the face of longing, where the sounds of naturesuch as the distant ringing of bells and the calls of seagullsserve as reminders of the connection that remains despite physical distance. The emotional depth is further highlighted by the singer's contemplations on fate and the hope of future reunions, which remain uncertain and dreamlike, painting a universal picture of love that transcends geography.

Musically, "" features delicate melodies intertwined with the gentle rhythms of traditional Chinese instrumentation, creating a serene yet melancholic atmosphere. The use of lyrical devices such as imagery, repetition, and metaphor enriches the poetry of the song, allowing listeners to visualize the serene yet haunting landscapes described. The juxtaposition of hope and despair is particularly striking, making each note resonate with emotional weight.

Culturally, this song holds significance within the context of Chinese music, as it encapsulates themes of love and loss that are prevalent in traditional poetry and art forms. The imagery of boats and nature connects the song to deeper philosophical ideas found in Chinese culture regarding the cycles of life and the inevitable changes brought by time. It serves as a bridge between the listener's personal experiences and broader cultural narratives, making "" a timeless classic that evokes deep feelings of nostalgia and reflection.

Song Details
Singer:
關正傑
Total Lines:
16