水中花

By 譚詠麟

Lyrics - Practice Pronunciation
這個深夜裏 沒法可以安睡

I can't sleep at night.

Click each character to hear its pronunciation:

ze5
go3
sam1
je6
leoi5
mei6
fat3
ho2
jyu5
on1
seoi6
卧看天空灑淚 任寒風吹

I lay there and watched the sky pour tears, and let the cold wind blow.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo6
hon3
tin1
hung3
saai3
leoi6
jam6
hon4
fung3
ceoi3
冰冷的夢裏 沒法跟你相聚

In cold dreams, I can't meet you.

Click each character to hear its pronunciation:

jing4
laang5
dik1
mung6
leoi5
mei6
fat3
gan1
nei5
soeng2
zeoi6
也許心裏的淚 未能抹去

And maybe the tears of your heart will never be wiped out.

Click each character to hear its pronunciation:

jaa5
heoi2
sam1
leoi5
dik1
leoi6
mei6
toi4
mut6
heoi3
緣份讓我去握碎

So let me just shake it off.

Click each character to hear its pronunciation:

jyun6
fan6
joeng6
ngo5
heoi3
ngak1
seoi3
彼此相愛太苦累

They're so tired of each other.

Click each character to hear its pronunciation:

bei2
ci2
soeng2
oi3
taai3
fu2
leoi6
不想跌進這火堆

I don't want to fall into that pile of fire.

Click each character to hear its pronunciation:

fau2
soeng2
daat3
zeon3
ze5
fo2
zeoi1
但願忘懷甜夢裏

But I want to forget about my sweet dreams.

Click each character to hear its pronunciation:

daan6
jyun6
mong6
waai4
tim4
mung6
leoi5
還是讓我去面對

Or let me face it.

Click each character to hear its pronunciation:

waan4
si6
joeng6
ngo5
heoi3
min2
deoi3
儘管加上我的罪

And even though I'm guilty,

Click each character to hear its pronunciation:

zeon2
gun2
gaa3
soeng6
ngo5
dik1
zeoi6
絲絲温馨的發堆

The heap of silk silk.

Click each character to hear its pronunciation:

si1
si1
wan1
hing1
dik1
fat3
zeoi1
我願來佔據

I want to take over.

Click each character to hear its pronunciation:

ngo5
jyun6
loi6
zim3
geoi3
如倒影水中的鮮花

It's like a flower in the water.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu4
dou2
jing2
seoi2
zung1
dik1
sin2
waa6
只可看看未能摘去

It's just not clear.

Click each character to hear its pronunciation:

zi2
ho2
hon3
hon3
mei6
toi4
zaak6
heoi3
如飄於風中的花香

It's like a flowery fragrance in the wind.

Click each character to hear its pronunciation:

jyu4
piu1
wu1
fung3
zung1
dik1
waa6
hoeng1
虛虛渺渺淡然逝去

The vanity is gone.

Click each character to hear its pronunciation:

heoi1
heoi1
taam4
jin4
sai6
heoi3
然而讓我見着你

But let me see you.

Click each character to hear its pronunciation:

jin4
nang4
joeng6
ngo5
jin6
jyu3
nei5
不想多次去躲避

I don't want to go to the shelter many times.

Click each character to hear its pronunciation:

fau2
soeng2
do1
ci3
heoi3
do2
bei6
風風雨雨我都不畏懼

I'm not afraid of the wind.

Click each character to hear its pronunciation:

fung3
fung3
jyu6
jyu6
ngo5
dou1
fau2
wai3
geoi2
但求共醉

But I'm not drunk.

Click each character to hear its pronunciation:

daan6
kau4
gung6
zeoi3
About This Song

The song "" (Water Flower), performed by the legendary Hong Kong singer (Alan Tam), captures a profound sense of longing and heartbreak that resonates deeply with listeners. At its core, the song is a poignant reflection on love lost, emphasizing the bitter-sweet ache that comes from yearning for someone who is no longer attainable. The midnight setting creates a somber yet introspective atmosphere, accentuating the emotional turmoil of sleepless nights and dreams that remain unfulfilled.

The narrative unfolds as the protagonist grapples with the pain of separation and the impossibility of reunion. The lyrics express a sense of vulnerability and resignation, portraying love as both a beautiful and burdensome experience. There is a clear tension between the desire to forget and the longing to embrace memories, encapsulated in the metaphor of flowers reflected in waterbeautiful yet out of reach. This duality speaks to anyone who has experienced love's complexities, making the song relatable across cultures.

Musically, "" is characterized by its expressive melody that complements the melancholic lyrics. The song employs lyrical techniques such as vivid imagery and metaphor, inviting listeners to visualize the ephemeral nature of love, akin to flowers in water or the fleeting scent of blossoms carried by the wind. The instrumentation balances gentle piano chords with a soft orchestral arrangement, enhancing the emotive quality of Tam's heartfelt delivery.

In terms of cultural significance, the song taps into broader themes of love, loss, and the poetic nature of relationships that resonate in Chinese literature and art. Love's transient essence is a recurring motif in Chinese poetry, and "" embodies this tradition, inviting listeners to reflect on their own experiences of passion and heartbreak. Overall, the song remains a classic, showcasing Alan Tam's ability to convey deep emotional truths through music, bridging connections that transcend language and geography.

Song Details
Singer:
譚詠麟
Total Lines:
20